Niemiecki dla Opiekunek

Najlepszy w Polsce kurs języka niemieckiego z nagraniami AUDIO dla Opiekunek

W Święta też można się uczyć!

Wykorzystaj Święta Bożego Narodzenia w Niemczech do nauki nowych słów i zwrotów związanych między innymi z tradycjami, potrawami czy religią. Pamiętaj, że odwiedziny rodziny podopiecznego mogą stać się okazją do licznych konwersacji, w których poćwiczysz w praktyce umiejętność rozumienia i płynnego budowania zdań.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 12

Weihnachtsvorbereitungen - czyli przygotowania do Świąt Bożego Narodzenia

Zbliża się Boże Narodzenie, czyli czas radości, którą dzieli się z bliskimi. Starsi ludzie szczególnie wyczekują takich chwil, by pobyć z zapracowaną lub mieszkającą daleko rodziną. Są podekscytowani i chcą, by wszystko było gotowe na przyjazd gości. Pamiętaj, że świąteczne zwyczaje w Niemczech znacznie różnią się od polskich tradycji. Nawet jeśli niektóre obyczaje Cię dziwią, to postaraj się je uszanować. Możesz natomiast – tak jak Basia – zaproponować podopiecznemu kilka polskich potraw, na których szczególnie Ci zależy.

1

Pani Doris już cieszy się na myśl o Świętach, bo to jedna z nielicznych okazji, kiedy jej rodzina jest w komplecie. Wspomniałam, że tęsknię za moimi bliskimi, ale też czuję się tu niemal jak w domu. Moja podopieczna wyraziła nadzieję, że tegoroczne Święta na długo pozostaną w naszej pamięci. Zaproponowałam zrobienie porządków, ale okazało się, że syn pani Doris wynajmie firmę sprzątającą. Poprosiła mnie natomiast o pomoc w przygotowaniu wieńca adwentowego. Przy okazji opowiedziała mi o tej tradycji:

— Frau Oleksy, es ist schon Adventszeit, was bedeutet, dass sich Weihnachten mit großen Schritten nähert. Es freut mich sehr, weil ich mal wieder die Gelegenheit habe, mich mit meiner ganzen Familie zu treffen. Wir verbringen Weihnachten immer im Familienkreis. Aber wir müssen schon anfangen, uns auf Weihnachten vorzubereiten. [Frał Oleksy, es yst szon Adwents-zajt, was bedojtet, das ziś Wajnachten mit grosen Szriten nejert. Es frojt miś zea, wajl iś mal wida di Gelejgenhajt habe, miś mit majna gancen Familie cu trefen. Wija ferbringen Wajnachten yma im Familienkrajs. Aba wija mysen szon anfangen, uns ałf Wajnachten forcuberajten.]
— Pani Oleksy, jest już Adwent, co oznacza, że dużymi krokami zbliżają się Święta Bożego Narodzenia. Cieszy mnie to bardzo, ponieważ znowu będę miała okazję spotkać się z całą moją rodziną. Zawsze spędzamy Święta w gronie rodzinnym. Ale musimy już zacząć przygotowywać się do Świąt.
— Ich habe Weihnachten in Polen gewöhnlich auch mit meiner ganzen Familie gefeiert. Ich bin ein bisschen traurig, dass wir dieses Jahr so weit voneinander entfernt sind, aber ich fühle mich bei Ihnen schon wie ein richtiges Familienmitglied. [Iś habe Wajnachten in Polen gewynliś ałch mit majna gancen Familie gefajert. Iś bIn ajn bissien trałryś, das wija dizes Jar zo wajt fonajnanda enfernt zind, aba iś fyle miś baj Inen szon wi ajn riśtiges Familienmitglid.]
— Ja również zazwyczaj świętowałam w Polsce Boże Narodzenie z moją całą rodziną. Jestem trochę smutna, że w tym roku będziemy tak daleko od siebie, ale już czuję się jak prawdziwy członek Pani rodziny.
— Ich hoffe, dass es eine schöne Zeit für uns wird. [Is hofe, das es ajne szyne Cajt fur uns wird.]
— Mam nadzieję, że będzie to dla nas piękny czas.
— Sicherlich. Wir haben nur noch drei Wochen und ich muss schon mit dem Aufräumen anfangen. Ich putze morgen die Fenster und wasche die Gardinen. [Zisierliś. Wija haben nua noch draj Wochen und iś mus szon mit dem Ałfrojmen anfangen. Iś puce morgen di Fensta und wasze di Gardinen.]
— Z pewnością. Mamy jeszcze tylko trzy tygodnie i muszę zacząć robić porządki. Umyję jutro okno i wypiorę firanki.
— Wenn es um das Aufräumen geht, hat mein Sohn jedes Jahr eine vertrauenswürdige Firma bestellt. Ich möchte Sie aber um Hilfe bitten, einen traditionellen Adventskranz zu basteln. [Wen es um das Ałfrojmen gejt, hat majn Zon jedes Jar ajne fertrałenswyrdige Firma besztelt. Iś myśte Zi aba um Hilfe byten, ajnen tradicjonelen Adwenckranc cu basteln.]
— Jeśli chodzi o sprzątanie, to mój syn każdego roku zamawiał zaufaną firmę. Ale chciałabym Panią prosić o pomoc w robieniu tradycyjnego wieńca adwentowego.
— Was für eine Tradition ist das? [Was fyr ajne Tradicjon yst das?]
— A co to jest za tradycja?
— Immer zu Beginn der Adventszeit machen wir in Deutschland einen Adventskranz, der an der Decke aufgehängt oder auf den Tisch gelegt wird. [Yma cu Begin der Adwentscajt machen wija in Dojczland ajnen Adwenckranc, der an der Deke ałfgehengt oda ałf den Tisz gelejgt wird.]
— W Niemczech zawsze na początku Adwentu robimy wieniec adwentowy, który zawieszamy na suficie lub stawiamy na stole.
— Woraus wird er gemacht? [Worałs wird er gemacht?]
— Z czego się go robi?
— Er wird aus Tannenzweigen gemacht - mit vier Kerzen und man kann ihn mit Nüssen, Weihnachtsbaumkugeln oder kleinen Holzfiguren schmücken. [Er wird ałs Tanencwajgen gemacht - mit fija Kercen und man kan in mit Nysen, Wajnachcbałmkugeln oda klajnen Holcfiguren szmyken.]
— Robi się go z gałązek jodły i czterech świeczek i można go przystroić orzechami, bombkami choinkowymi lub małymi drewnianymi figurkami.
— Und wann zündet man die Kerzen an? [Und wan cyndet man di Kercen an?]
— A kiedy zapala się świeczki?
— Die Kerzen werden im Laufe der Adventszeit nacheinander angezündet: Am ersten Adventssonntag die erste, ab dem zweiten Adventssonntag auch die zweite und so weiter und so fort. [Di Kercen werden im Lałfe der Adwentscajt nachajnander angecyndet: Am ersten Adwents-zontag di erste, ab dem cfajten Adwents-zontag ałch di cfajte und zo wajta und zo fort.]
— Świeczki zapala się w czasie Adwentu jedną po drugiej: w pierwszą niedzielę adwentową zapala się pierwszą świeczkę, w następną drugą i tak dalej.
— Diese Tradition kennen wir in Polen nicht. [Dize Tradicjon kenen wija in Polen nyśt.]
— My w Polsce nie znamy tej tradycji.
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog
2

Pani Doris chciała kupić upominki dla dzieci. Obiecałam, że pomogę jej w wyborze czegoś odpowiedniego. Uznała, że świetną okazją do zakupów będzie bożonarodzeniowy jarmark. Powiedziała też, że jak tylko jej syn wróci z delegacji, będziemy ubierać choinkę:

— Frau Oleksy, und was ist mit den Geschenken? Die Kinder sollen etwas zu Weihnachten bekommen. Es macht ihnen so große Freude. [Frał Oleksy, und was yst mit den Geszenken? Di Kinda zolen etfas cu Wajnachten bekomen. Es macht inen zo grose Frojde.]
— Pani Oleksy, a co z prezentami? Dzieci powinny dostać coś na Boże Narodzenie. To sprawia im wiele radości.
— Ich helfe Ihnen natürlich, etwas Schönes zu finden. [Iś helfe Inen natyrliś etfas Szynes cu finden.]
— Oczywiście pomogę Pani znaleźć coś ładnego.
— Ich denke, wir können alle Geschenke auf dem Weihnachtsmarkt kaufen. [Is denke, wija kynen ale Geszenke ałf dem Wajnachcmarkt kałfen.]
— Myślę, że możemy kupić prezenty na jarmarku bożonarodzeniowym.
— Können wir dort auch den Tannenbaum besorgen? [Kynen wija dort ałch den Tanenbałm bezorgen?]
— A możemy tam postarać się o choinkę?
— Den Weihnachtsbaum organisiert mein Sohn, wenn er von seiner Dienstreise zurückkommt. Wir werden nur Kugeln und Sterne aufhängen. [Den Wajnachcbałm organizirt majn Zon, wen er fon zajna Dinstrajze curykkomt. Wija werden nuła Kugeln und Sterne ałfhengen.]
— Choinkę zorganizuje mój syn, gdy wróci z delegacji. My zawiesimy tylko bombki i gwiazdy.
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog
3

Pozostała jeszcze kwestia potraw na świąteczny stół. Pani Doris wspomniała o strucli, która jest tu obowiązkowym elementem bożonarodzeniowego menu. Obiecałam, że poszukam przepisu, a jednocześnie zaproponowałam, że przygotowuję kilka dań kuchni polskiej. Pani Doris chciała spróbować smażonego karpia, który miał zastąpić tradycyjną w Niemczech pieczoną gęś. Rozmawiałyśmy też o grzanym winie, którego nie brakuje na niemieckich stołach w czasie Świąt:

— Frau Schulz, was soll es zum Essen geben? [Frał Szulc, was zol es cum Esen gejben?]
— Pani Schulz, co powinno się podać do jedzenia?
— Eine bekannte deutsche Spezialität ist der Christstollen. [Ajne bekante dojcze Szpecjalitet yst der Kristsztolen.]
— Znaną niemiecką specjalnością jest świąteczna strucla.
— Was ist das? [Was yst das?]
— A co to jest?
— Das ist ein Kuchen gefüllt mit Nüssen, Zimt, getrockneten Früchten, manchmal auch mit Marzipan und überzogen mit Zuckerguss. [Das yst ajn Kuchen gefylt mit Nysen, Cimt, getrokneten Fryśten, manśmal ałch mit Marcipan und ybercogen mit Cukagus.]
— To jest ciasto nadziewane bakaliami, cynamonem, suszonymi owocami, czasami również marcepanem i pokryte lukrem.
— Das klingt gut. Ich suche nach einem Rezept und versuche den Christollen zu backen. Ich denke, ich kann auch etwas Polnisches kochen. Ich bereite Piroggen mit Kraut und Pilzen und eine Rote-Rüben-Suppe zu. Ich brate auch gern einen Weihnachtskarpfen. In Polen essen wir ihn immer am Heiligabend. [Das kling gut. Iś zuche nach ajnem Recept und ferzuche den Kristsztolen cu baken. Iś denke, iś kan ałch etfas Polniszes kochen. Iś berajte Pirogen mit Krałt und Pilcen und ajne Rote-Ryben-Zupe cu. Iś brate ałch gern ajnen Wajnachckarpfen. In Polen esen wija in yma am Hajliśabend.]
— To brzmi dobrze. Poszukam przepisu i spróbuję upiec taką świąteczną struclę. Myślę, że mogę również ugotować coś polskiego. Przygotuję pierogi z kapustą i grzybami oraz barszcz czerwony. Chętnie usmażę także bożonarodzeniowego karpia. W Polsce jemy go zawsze w Wigilię.
— Das wird etwas Neues sein. Ich mag, wenn Sie polnische Speisen kochen. Sie schmecken immer so lecker. In Deutschland essen wir eher eine Weihnachtsgans. [Das wird etfas Nojes zajn. Iś mag, wen Zi polnisze Szpajzen kochen. Zi szmeken yma zo leka. In Dojczland esen wija eja ajne Wajnachcgans.]
— To będzie coś nowego. Lubię, kiedy gotuje Pani polskie potrawy. One są zawsze takie pyszne. W Niemczech jemy raczej świąteczną gęś.
— Ich hoffe, es wird Ihnen schmecken. Bei uns isst man kein Fleisch am Heiligabend. Aber, wie sagt man so schön: andere Länder, andere Sitten. Ich habe auch in der Zeitung gelesen, dass man hier in der Weihnachtszeit Glühwein trinkt. Stimmt das? [Iś hofe, es wird Inen szmeken. Baj uns ist man kajn Flajsz am Hajliśabend. Aba, wi zagt man zo szyn: andere Lenda, andere Ziten. Iś habe ałch in der Cajtung gelejzen, das man hija in der Wajnachtscajt den Glywajn trinkt. Sztimt das?]
— Mam nadzieję, że będzie Pani smakować. U nas nie je się mięsa w Wigilię. Ale, jak to się mówi: co kraj, to obyczaj. Przeczytałam również w gazecie, że tutaj pije się grzane wino w Boże Narodzenie. Zgadza się?
— Ja, das stimmt. Den Glühwein trinkt man mit Ingwer, Nelken oder Zimt. Vielleicht werden Sie die Gelegenheit haben, ihn auf dem Weihnachtsmarkt zu probieren. [Ja, das sztimt. Den Glywajn trinkt man mit Ingwa, Nelken oda Cimt. Filajśt werden Zi di Gelejgenhajt haben, in ałf dem Wajnachcmarkt cu probiren.]
— Tak, zgadza się. Grzane wino pije się z imbirem, goździkami lub cynamonem. Może będzie Pani miała okazję spróbować go na jarmarku.
— Ich hoffe. Ich gehe jetzt nach dem Rezept suchen. Sie können sich inzwischen ein bisschen erholen. [Iś hofe. Iś geje ject nach dem Recept zuchen. Zi kynen ziś incfiszen ajn bissien erholen.]
— Mam nadzieję. Idę teraz poszukać przepisu. Pani może w międzyczasie troszeczkę odpocząć.
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog

Pewnie powoli zaczynasz już świąteczne przygotowania. Duża ich część sprowadza się do gotowania. Każdy kraj ma swoją tradycję, ale można ją wzbogacać, dodając do menu typowe dla Polski potrawy. Dzięki temu poczujesz się bardziej „jak w domu”.

Poniżej znajdziesz świąteczny prezent – niemieckie przepisy, o których była mowa w dzisiejszej lekcji.  Mam nadzieję, że dzięki nim spróbujesz również innych niemieckich potraw i przysmaków.
Życzę udanych i miło spędzonych świąt!

 

Rezept_fuer_den_Christstollen_

 

Zubereitung_fuer_den_Christstollen_

 

Rezept_fuer_den_roten_Gluehwein_

 

Zubereitung_fuer_den_roten_Gluehwein_

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!



Do podanych wyrażeń dopasuj odpowiednie zdjęcie:

1. der Christollen

2. Piroggen mit Kraut und Pilzen

3. die Rote-Rüben-Suppe

4. der Glühwein

5. der Weihnachtsgans

6. der Weihnachtskarpfen

 

Piroggen_mit_Kraut_und_Pilzen

der_Weihnachtsgans

der_Gluehwein

I II III

der_Christollen

der_Weihnachtskarpfen

die_Rote_Rueben_Suppe

IV V VI

 

 

 

 

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Alina:

Doj pani nienadgorliwej .Sprzatanie, gotowanie , prasowanie itd.nalezy do obowiazkow opiekunki ,tak sto tez w warunkach umowy (przed swietami takze )A komu sie nie podoba , moze pracowac w w Polsce .Nikt nikogo nie zmusza .Mialam juz doczynienia z takimi damami ,zostaly zwolnione .Na cale szczescie sa jeszcze kobiety ,ktore ratuja opinie polskich opiekunek za granica .

DANUTA:

Planowałam wyjazd na Święta, ale chyba wcześniej muszę przerobić wszystkie lekcje. Tak wciągają że trudno się oderwać. Znam język prawie komunikatywnie ale chcę bardziej podszlifować . POZDRAWIAM

Krynia:

Jestem bardzo wdzięczna za kurs i sposób prowadzenie od kilku dni zaczęłam się go uczyć,mam nadzieję że go opanuje w stopniu komunikatywnym.Jest mi ciężko ,ponieważ do tej pory nie uczyłam się tego języka ale chcę go się nauczyć.Bardzo dziękuje za pomoc.

nikol9900:

ja też uczę się z Wami języka , mentalności ale opiekunka nie jest od gotowania czy sprzątania mieszkania na swieta. dlaczego polki ( bo tak jest) wpraszają się same. a pózniej niemcy wymagają od zmienniczki tego samego. byłam już 3 razy na święta w niemczech i w te święta wielkanocne spotkała mnie nie miła niespodzianka. moja podopieczna opowiadała po rodzinie jak to ja nic nie robie przed swiętami nie piekę nie sprzatam. nawet wolny piątek pokazywała mi palcem ze trzeba sprzątać. chcą żebyśmy same wszystko proponowały i tak jest najlepiej . sama wszystko zapropnowała to nie muszę jej dawac nic w prezencje, zwłaszcza pieniędzy. nawet króliczka czekoladowego nie dostałam.( a sobie nakupiła ciuchów i kosmetyków) kobiety zlitujcie sie i szanujcie same siebie. my nie jezdzimy tam z miłości tylko dla kasy i róbmy to co należy do naszych obowiązków. nie bądzmy nadgorliwe!!!

edyta:

uczę się tego niemieckiego ..... i chciałabym Wam pięknie podziękować za te lekcje!;)))

Janka:

bardzo podoba mi się nauka języka niemieckiego wiele zdań i zwrotów które potrzebne są w pracy opiekunki. Zamierzam wyjechać do pracy pierwszy raz czy jest możliwość tych lekcji nagranych bo z słuchu uczy się lepiej. \nPozdrawiam

Wiesia:

Wielkie dzięki za te lekcje. Są bardzo dobrze, tematycznie opracowane. Jestem bardzo zadowolona. Pozwala mi usystematyzować swoje wiadomości i umiejętności w j. niemieckim. Serdecznie pozdrawiam autorów.

Redakcja serwisu:

Dziękujemy za wszystkie miłe opinie - cieszymy się, że nasze lekcje pomagają Wam w nauce. Pani Grażyno - spróbuję podpowiedzieć taki temat twórcom lekcji, zobaczymy co da się zrobić :)

Anetta Templin:

Dzien dobry bardzo jestem zadowolona z waszej strony pomaga mi w nauce by lepiej sie nauczyc jezyka pozdrawiam

grazyna:

nagrania sa bardzo pomocne gdyby byla mozliwosc odtwarzania calych zdan byloby super Przydalby sie temat jak uspokoic podopieczna gdy panikuje bo strasznie zle sie czuje i mowi ze chcialaby juz umrzec ,serce uderza glosno i a tlumiony placz jest zagrozeniem dla chorego serca .jest to moj pierwszy taki przypadek i nie znam takich zwrotow i oprocz tego ze przytule nie potrafie wesprzec slownie na duchu .bardyo prosze o pomoc