Nagrywaj nowe słówka

Każda sytuacja to okazja do zebrania nowych doświadczeń. Wspólną wycieczkę do ZOO możesz potraktować nie tylko jako miłą formę spędzenia czasu, ale także jako plenerową lekcję języka niemieckiego. Jeśli Twój telefon posiada funkcję dyktafonu, skorzystaj z niej i na bieżąco nagrywaj dopiero poznane słowa wraz z ich wymową. W wolnym czasie odsłuchasz je i utrwalisz.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 19

Ein Nachmittag im ZOO - czyli wycieczka do ZOO

Warto od czasu do czasu urozmaicać podopiecznemu czas nietypowymi rozrywkami. A może Twój podopieczny sam wyjdzie z propozycją spędzenia czasu w nietypowy sposób i zaproponuje np. wyjście do kina lub do ZOO? Możliwości – zwłaszcza w dużych miastach – jest wiele, o ile tylko pozwala na to kondycja seniora.

1

Po obiedzie pani Doris wypiła kawę i zjadła upieczone przeze mnie ciasto. Cieszyłam się, że tak jej smakuje. Była tak podekscytowana piękną pogodą, że rezygnując z popołudniowej drzemki, zaproponowała mi wycieczkę do ZOO. Teren ogrodu zoologicznego jest duży, więc powiedziałam, że wezmę wózek, gdyby poczuła się zmęczona.

— Frau Oleksy, Ihr selbstgebackener Pflaumenkuchen war einfach ein Traum. Und die Sahne dazu. Mhhh. [Frał Oleksy, Ir zelbstgebakena Pflałmenkuchen war ajnfach ajn Trałm. Und di Zane dacu. Mhhh.]
— Pani Oleksy, ciasto śliwkowe, które Pani sama upiekła, było jak marzenie. I śmietana do tego. Mhhh.
— Es freut mich, dass es Ihnen geschmeckt hat. Sind Sie nach dem Kaffee trinken müde oder möchten Sie etwas unternehmen? [Es frojt miś, das es Inen geszmekt hat. Zind Zi nach dem Kafee trinken myde oda myśten Zi etfas untanejmen?]
— Cieszę się, że Pani smakowało. Jest Pani po wypiciu kawy zmęczona czy chciałaby Pani robić coś jeszcze?
— Ach, ich habe nach dem Mittagessen schon so lange geschlafen und fühle mich eigentlich recht gut. Wissen Sie, worauf ich heute Nachmittag Lust habe? [Ach, iś habe nach dem Mytagesen szon zo lange geszlafen und fyle miś ajgentliś reśt gut. Wisen Zi, worałf iś hojte Nachmytag Lust habe?]
— Ach, po obiedzie spałam tak długo i właściwie czuję się nieźle. Wie Pani, na co mam dzisiaj po południu ochotę?
— Nein, aber sagen Sie es mir. [Najn, aba zagen Zi es mija.]
— Nie, ale proszę mi powiedzieć.
— Die Sonne scheint und ich möchte ein bisschen frische Luft schnappen. Was halten Sie davon, wenn wir in den ZOO gehen? Es ist Frühling und dann gibt es so viele Tierbabys. Die sind immer so niedlich. [Di Zone szajnt und iś myśte ajn bissien frisze Luft sznapen. Was halten Zi dafon, wen wija in den ZOO gejen? Es yst Fryjling und dan gibt es zo file Tirbejbis. Di zind yma zo nidliś.]
— Świeci słońce i chciałabym zaczerpnąć trochę świeżego powietrza. Co Pani na to, żebyśmy poszły do ZOO? Na wiosnę w ZOO można zobaczyć wiele małych zwierzątek. One są zawsze takie śliczne.
— Och ja, das ist ein großartiger Vorschlag. Der Tierpark ist allerdings sehr groß. Ich denke, wir sollten den Rollstuhl mitnehmen, dann müssen Sie nicht so weit laufen. Wir könnten außerdem altes, trockenes Brot einpacken, um die Tiere zu füttern. [Och ja, das yst ajn grosartiga Forszlag. Der Tirpark yst aladings zea gros. Iś denke, wija zolten den Rolsztul mitnejmen, dan mysen Zi nyśt zo wajt lałfen. Wija kynten ałzadem altes, trokenes Brot ajnpaken, um di Tire cu fytern.]
— Och tak, to jest wspaniała propozycja. Ogród zoologiczny jest jednak bardzo duży. Myślę, że powinnyśmy wziąć ze sobą wózek, żeby nie musiała Pani tak daleko chodzić. Poza tym, mogłybyśmy spakować stary, suchy chleb, żeby nakarmić zwierzęta.
— Ja, das machen wir. Ich kann es kaum erwarten. [Ja, das machen wija. Iś kan es kałm erwarten.]
— Tak też zrobimy. Już nie mogę się doczekać.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Przed wejściem do ZOO poszłam do kasy i kupiłam dwa bilety. Okazało się, że dla emerytów są zniżki, więc pokazałam legitymację pani Doris i dzięki temu zapłaciłam o 2 euro mniej! Dla siebie wzięłam bilet normalny.

— Guten Tag, wir hätten gern zwei Eintrittskarten. [Guten Tag, wija heten gern cfaj Ajntrickarten.]
— Dzień dobry, poproszę 2 bilety.
— Für zwei Erwachsene? [Fyr cfaj Erwakzene?]
— Dla dwóch dorosłych?
— Ja, richtig. Doch sagen Sie, gibt es eine Ermäßigung für Senioren? [Ja, riśtyś. Doch zagen Zi, gibt es ajne Ermesigung fyr Zenioren?]
— Tak, zgadza się. A proszę powiedzieć, czy jest zniżka dla seniorów?
— Natürlich, es gibt 2 Euro Rabatt. Aber dann müsste ich den Rentnerausweis sehen. [Natyrliś, es gibt cfaj Ojro Rabat. Aba dan myste iś den Rentna-ałzwajz zejen.]
— Oczywiście, jest 2 Euro rabatu. Ale muszę zobaczyć legitymację emerycką.
— Hier ist er. [Hija yst er.]
— Jest tutaj.
— Also gut, ein Erwachsener und ein Rentner, einmal 9 Euro, einmal 7 Euro, das macht dann zusammen 16 Euro. [Alzo gut, ajn Erwakzena und ajn Rentna, ajnmal nojn Ojro, ajnmal ziben Ojro, das macht dan cuzamen zekcejn Ojro.]
— Tak więc jeden dla dorosłego i jeden dla emeryta, raz 9 Euro, raz 7 Euro, to razem daje 16 Euro.
— Bitte. [Byte.]
— Proszę.
— Danke und viel Spaß. [Danke und fil Szpas.]
— Dziękuję i dobrej zabawy.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Najwięcej emocji wzbudziło u starszej pani spotkanie ze słoniami. Jeden z nich bez skrępowania jadł chleb prosto z jej ręki. Przystanęłyśmy też na chwilę przy wybiegu dla tygrysów. Tam udało się nam zobaczyć urocze tygrysiątko. Pani Doris opowiedziała mi o psach, którymi wcześniej zajmowała się ze swoim mężem.

— Frau Schulz, hier ist das Elefantengehege. Legen Sie ein bisschen Brot in Ihre Hand und sehen Sie, was passiert. [Frał Szulc, hija yst das Elefantengehege. Lejgen Zi ajn bissien Brot in Ire Hand und zejen Zi, was pasirt.]
— Pani Schulz, tutaj jest wybieg dla słoni. Niech Pani położy kawałek chleba na ręce i zobaczy Pani, co się wydarzy.
— Och... Jetzt nimmt der Elefant das Futter aus meiner Hand. Der Rüssel funktioniert ja wie unser Staubsauger zu Hause. Das ist aber praktisch! [Och... Ject nymt der Elefant das Futa ałs majna Hand. Der Rysel funkcjonirt ja wi unza Ształbzałga cu Hałze. Das yst aba praktisz!]
— Och... Teraz słoń bierze jedzenie z mojej ręki. Trąba działa jak nasz odkurzacz w domu. Ale to praktyczne!
— Ja, das stimmt... Schauen Sie einmal dort hinten. Sehen Sie die Tiger? [Ja, das sztimt... Szałen Zi ajnmal dort hinten. Zejen Zi di Tiga?]
— Tak, zgadza się?. Proszę spojrzeć tam w głąb. Widzi Pani tygrysy?
— Tiger? Nein, die sehe ich nicht. Ich sehe nur ein paar Bäume. [Tiger? Najn, di zeje iś nyśt. Iś zeje nuła ajn paar Bojme.]
— Tygrysy? Nie, nie widzę ich. Widzę tylko parę drzew.
— Na, dann warten Sie einen Moment, ich gebe Ihnen Ihre Brille. Ist es jetzt besser? [Na, dan warten Zi ajnen Moment, iś gejbe Inen Ire Brile. Yst es ject besa?]
— Proszę poczekać chwilkę, dam Pani okulary. Teraz lepiej?
— Ja, jetzt kann ich die Tiger sehen. Sie sind so schön und elegant. Aber was ist denn das? Ein Tigerbaby? Ist das süß! Es ist so tollpatschig und verspielt. [Ja, ject kan iś di Tiga zejen. Zi zind zo szyn und elegant. Aba was yst den das? Ajn Tigabejbi? Yst das zys! Es yst zo tolpaczyś und ferszpilt.]
— Tak, teraz widzę tygrysy. One są takie piękne i eleganckie. Ale co to jest? Tygrysiątko? Ale słodkie! Jest takie nieporadne i rozbrykane.
— Schade, dass man es nicht auf den Arm nehmen kann. [Szade, das man es nyśt ałf den Arm nejmen kan.]
— Szkoda, że nie można wziąć go na ręce.
— Da haben Sie Recht, man könnte es kraulen wie eine Katze. Frau Oleksy, ich bin wirklich froh, dass wir hergekommen sind. Ich mag Tiere so gern. [Da haben Zi Reśt, man kynte es krałlen wi ajne Kace. Frał Oleksy, iś bin wirkliś fro, das wija hergekomen zind. Iś mag Tire zo gern.]
— Ma Pani rację, można by je głaskać jak kota. Pani Oleksy, jestem naprawdę zadowolona, że tu przyszłyśmy. Tak lubię zwierzęta.
— Sie haben ja auch einen Hund, nicht wahr? [Zi haben ja ałch ajnen Hund, nyśt war?]
— Ma Pani przecież psa, prawda?
— Das stimmt. Mein Mann und ich, wir hatten schon immer deutsche Schäferhunde. Sie sind wirklich treue Tiere. [Das sztimt. Majn Man und iś, wija haten szon yma dojcze Szejfahunde. Zi zind wirkliś troje Tire.]
— Zgadza się. Mój mąż i ja mieliśmy zawsze owczarki niemieckie. To są naprawdę wierne zwierzęta.
— Aber ein Haustier macht auch viel Arbeit. [Aba ajn Hałstir macht ałch fil Arbajt.]
— No, ale przy takim zwierzaku jest też sporo pracy.
— Ja, auf jeden Fall. Man muss ständig Gassi gehen, zum Tierarzt fahren und so weiter. Aber inzwischen übernimmt mein Sohn all diese Aufgaben. Das würde ich allein nicht mehr schaffen. Allerdings ist es trotzdem ein schönes Gefühl, dass unser Hund immer mit dem Schwanz wedelt und sich freut, wenn er mich sieht. [Ja, ałf jeden Fal. Man mus sztendyś Gasi gejen, cum Tirarct faren und zo wajta. Aba incwiszen ybanymt majn Zon al dize Ałfgaben. Das wyrde iś alajn nyśt mea szafen. Aladings yst es trocdem ajn szynes Gefyl, das unza Hund yma mit dem Szfanc wedelt und ziś frojt, wen er miś zit.]
— Tak, na pewno. Trzeba wychodzić z nim na spacer, jeździć do weterynarza i tak dalej. Ale w międzyczasie mój syn przejął wszystkie te zadania. Nie dałabym już sama rady się tym zająć. Mimo to, jest to jednak wspaniałe uczucie, gdy nasz pies zawsze merda ogonem i cieszy się, gdy mnie widzi.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Takie wycieczki jak dzisiejsza urozmaicają dość monotonny zazwyczaj harmonogram dnia podopiecznego. Pozwalają nacieszyć się ładną pogodą i zapomnieć na chwile o troskach czy dolegliwościach. Dla Ciebie jest to dobra okazja, by w plenerze przyswoić dodatkową porcję języka niemieckiego. Mówi się, że wiedza najlepiej wchodzi do głowy na świeżym powietrzu, więc polecam go jak najwięcej!

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Rozwiąż krzyżówkę:

 

1. Basia hat sie in der Kasse gekauft.

2. Ein Arzt für Hunde oder Katzen.

3. Frau Doris trägt sie, um besser zu sehen.

4. Die Nase vom Elefant.

5. Was kann man mit frischer Luft machen?

6. Dank ihm hat Frau Doris den Rabatt bekommen.

7. Frau Doris hat in ihm in ZOO gesessen.

8. Basia hat ihn selbst gebacken.

Kreuzwortraetsel_19

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Redakcja serwisu:

Sylwia - Twoja wersja byłaby poprawna, ale tym samym zmieniasz treść. My chcieliśmy napisać, że to pies się cieszy - stąd trzecia osoba liczby pojedynczej. Pozdrawiamy!

Sylwia:

W ostatnim zdaniu o treści pies merda odonem i cieszy sie gdy mnie widzi nie powinno być wenn ich mich sehe? zamiast wenn er mich sieht.

Ewa:

ciesze się że znalazłam tą agencje mam nadzieję pracę tu dostać tymczasem ćwiczę, a te lekcje są super\npozdrawiam i dziekuje

Mirka:

Bardzo się cieszę, że są te lekcje. Można zweryfikować i nauczyć się czegoś nowego.

Irena:

Pani lekcje są bardzo pomocne w pracy. Wiele z nich można skorzystać w porozumiewaniu się z podopieczną. Bardzo dziekuję i pozdrawiam.