Zanotuj potrzebne zwroty

Przed pójściem do dentysty zanotuj sobie zwroty, które będą potrzebne do opisania problemu. Dzięki nim dokładnie wyjaśnisz cel swojej wizyty i uzyskasz oczekiwaną pomoc. Od razu dowiedz się też, w jakiej cenie są konkretne usługi, by uniknąć zaskoczenia. Jeśli czegoś nie zrozumiesz, poproś o powtórzenie i zanotuj sobie na przyszłość.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 20

Der Zahnarztbesuch - czyli wizyta u dentysty

Pobyt w gabinecie dentystycznym to jedna z tych niezbyt przyjemnych sytuacji, których jednak czasem nie da się uniknąć. Tak właśnie stało się w moim przypadku – mały wypadek i pomoc specjalisty okazała się niezbędna. Trochę się denerwowałam, bo byłam wtedy po raz pierwszy u dentysty w Niemczech, ale na szczęście wszystko dobrze się skończyło.

1

Pewnego popołudnia jadłam z panią Doris ciasto wiśniowe. Tak się niefortunnie złożyło, że trafiłam na pestkę, która uszkodziła moją plombę. Starsza pani od razu poleciła mi swojego specjalistę - doktora Sundermanna.

— Frau Schulz, schmeckt Ihnen der Kirschkuchen? [Frał Szulc, szmekt Inen der Kirszkuchen?]
— Pani Schulz, smakuje Pani ciasto wiśniowe?
— Natürlich. Ich glaube, ich nehme noch ein Stückchen. [Natyrliś. Iś glałbe, iś nejme noch ajn Sztyksien.]
— Oczywiście. Myślę, że wezmę jeszcze kawałeczek.
— Ja, ich auch. Hmm... Aua! [Ja, iś ałch. Hmm... Ała!]
— Tak, ja też. Hmm... Ała!
— Frau Oleksy, ist alles okay? [Frał Oleksy, yst ales okej?]
— Pani Oleksy, wszystko w porządku?
— Och nein, ich habe auf einen Kirschkern gebissen. [Och, najn, iś habe ałf ajnen Kirszkern gebisen.]
— Och nie, trafiłam na pestkę wiśni.
— Wirklich? [Wirkliś?]
— Naprawdę?
— Ja, und ich befürchte, dass meine Füllung abgebrochen ist. [Ja, und iś befyrśte, das majne Fylung abgebrochen yst.]
— Tak i obawiam się, że nadłamałam sobie plombę.
— Na, dann müssen Sie zum Zahnarzt gehen. Ich kann Ihnen Herrn Dr. Sundermann empfehlen. Er ist mein Zahnarzt und sehr verständnisvoll. Bei Notfällen können Sie immer zu ihm gehen. [Na, dan mysen Zi cum Canarct gejen. Iś kan Inen Hern Doktor Zundaman empfejlen. Er yst majn Canarct und zea fersztendniswol. Baj Notfelen kynen Zi yma cu im gejen.]
— W takim razie musi Pani iść do dentysty. Mogę Pani polecić doktora Sundermanna. To mój dentysta i jest bardzo wyrozumiały. W razie potrzeby może Pani zawsze do niego iść.
— Danke für den Tipp! [Danke fyr den Tip!]
— Dziękuję za podpowiedź!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Zgodnie z sugestią mojej podopiecznej od razu poszłam do dentysty. Okazało się, że mogę zostać przyjęta jeszcze tego samego dnia, choć nie miałam umówionej wizyty. Na wszelki wypadek powiedziałam, że po raz pierwszy korzystam w Niemczech z tego typu usług. Wtedy recepcjonistka wyjaśniła mi zasady i pobrała opłatę. Na koniec wskazała mi drogę do poczekalni.

— Guten Tag, mein Name ist Oleksy. Ist es möglich, dass ich auch ohne Termin behandelt werde? [Guten Tag, majn Name yst Oleksy. Yst es mygliś, das iś ałch one Termin behandelt werde?]
— Dzień dobry, nazywam się Oleksy. Czy mogłabym zostać przyjęta bez umówionej wizyty?
— Ja, das geht. Heute gibt es nicht so viele Patienten. [Ja, das gejt. Hojte gibt es nyśt zo file Pacjenten.]
— Tak, jest taka możliwość. Dzisiaj nie ma zbyt wielu pacjentów.
— Sehr schön. [Zea szyn.]
— Wspaniale.
— Waren Sie denn schon einmal hier? [Waren Zi den szon ajnmal hija?]
— Była już Pani kiedyś tutaj?
— Nein, ich bin zum ersten Mal in Deutschland beim Zahnarzt. [Najn, iś bin cum ersten Mal in Dojczland bajm Canarct.]
— Nie, jestem pierwszy raz u dentysty w Niemczech.
— Achso. Nun, dann brauche ich zuerst Ihre Versicherungskarte und 10 Euro. [Achso. Nun, dan brauche iś cuerst Ire Fer-zisierungskarte und cejn Ojro.]
— Ach tak, a więc potrzebuję najpierw Pani potwierdzenie ubezpieczenia i 10 Euro.
— 10 Euro? Warum denn das? Ich denke die Krankenversicherung bezahlt alles. [Cejn Ojro? Warum den das? Iś denke di Krankenfer-zisierung becalt ales.]
— 10 Euro? Dlaczego? Sądzę, że ubezpieczenie zdrowotne pokrywa wszystko.
— Im Prinzip ist das richtig. Aber einmal pro Quartal müssen Sie trotzdem 10 Euro bezahlen. [Im Princip yst das riśtyś. Aba ajnmal pro Kwartal mysen Zi trocdem cejn Ojro becalen.]
— W zasadzie to prawda. Ale mimo to musi Pani raz na kwartał zapłacić 10 Euro.
— Ich verstehe. So, hier ist das Geld. [Iś ferszteje. Zo, hija yst das Geld.]
— Rozumiem. Tak więc tutaj są pieniądze.
— Danke, Frau Oleksy. Bitte gehen Sie in das Wartezimmer, bis Herr Dr. Sundermann Sie aufruft. [Danke, Frał Oleksy. Byte gejen Zi in das Wartezyma, bis Her Doktor Zundaman Zi ałfruft.]
— Dziękuję, Pani Oleksy. Proszę iść do poczekalni, doktor Sundermann Panią wezwie.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

W gabinecie opowiedziałam doktorowi Sundermannowi o pestce i ukruszonej plombie. Obejrzał zęba i zaproponował borowanie oraz wymianę plomby. Przedstawił mi trzy rodzaje wypełnienia, które różniły się między sobą jakością i ceną.

— Frau Oleksy bitte. [Frał Oleksy byte.]
— Pani Oleksy proszę.
— Guten Tag. [Guten Tag.]
— Dzień dobry.
— Guten Tag. Ich bin Dr. Sundermann. Wie kann ich Ihnen helfen? [Guten Tag. Iś bin Doktor Zundaman. Wi kan iś Inen helfen?]
— Dzień dobry. Nazywam się doktor Sundermann. Jak mogę Pani pomóc?
— Ich habe auf einen Kirschkern gebissen und dann ist meine Füllung am Backenzahn abgebrochen. [Iś habe ałf ajnen Kirszkern gebisen und dan yst majne Fylung am Bakencan abgebrochen.]
— Ugryzłam pestkę wiśni i nadłamałam sobie plombę w zębie trzonowym.
— Na, lassen Sie mal sehen. Setzen Sie sich bitte und öffnen Sie weit den Mund... So, ist es gut... Ja, Sie haben Recht. Wir müssen bohren und werden die Füllung erneuern. [Na, lasen Zi mal zejen. Zecen Zi ziś byte und yfnen Zi wajt den Mund... Zo, yst es gut... Ja, Zi haben Reśt. Wija mysen boren und werden di Fylung ernojern.]
— Proszę mi pokazać. Proszę usiąść i otworzyć szeroko buzię... Tak jest dobrze... Tak, ma Pani rację. Musimy borować i wymienić plombę.
— Das dachte ich mir schon. Welche Möglichkeiten gibt es denn da? [Das dachte iś mija szon. Welsie Mygliśkajten gibt es den da?]
— Tak właśnie myślałam. Jakie więc mam możliwości?
— Wir könnten eine Amalgamfüllung machen. Das ist kostenlos für Sie, weil die Krankenkasse alles übernimmt. [Wija kynten ajne Amalgamfylung machen. Das yst kostenlos fyr Zi, wajl di Krankenkase ales ybanymt.]
— Możemy zrobić wypełnienie amalgamatem. Ono jest dla Pani bezpłatne, bo Kasa Chorych pokrywa cały koszt.
— Aber Amalgam finde ich nicht so schön. Man kann das sofort sehen. [Aba Amalgam finde iś nyśt zo szyn. Man kan das zofort zejen.]
— Ale amalgamat nie jest zbyt ładny. Można go od razu zobaczyć.
— Ja, das stimmt. Ich kann Ihnen noch eine Kunststofffüllung oder Keramik-Inlays anbieten. [Ja, das sztymt. Iś kan Inen noch ajne Kunstsztof-fylung oda Keramik-Inlejs anbiten.]
— Zgadza się. Mogę Pani jeszcze zaproponować wypełnienie z tworzywa sztucznego albo ceramiczne typu Inlay.
— Aha, können Sie mir das genauer erklären? [Aha, kynen Zi mija das genała erklejren?]
— Aha, a może mi Pan to dokładniej wyjaśnić?
— Natürlich. Kunststofffüllungen haben die gleiche Farbe wie Ihre Zähne. Aber die Kosten von 50 Euro tragen Sie zum Teil selbst. Außerdem müssen Sie die Füllungen in wenigen Jahren wieder austauschen und erneuern lassen. [Natyrliś. Kunstsztof-fylungen haben di glajsie Farbe wi Ire Cejne. Aba di Kosten fon fynfcyś Ojro tragen Zi cum Tajl zelbst. Ałsadem mysen Zi di Fylungen in wenigen Jaren wida ałstałszen und ernojern lasen.]
— Naturalnie. Wypełnienia z tworzywa sztucznego mają taki sam kolor jak Pani zęby. Ale ponosi Pani częściowy koszt 50 Euro. Poza tym musi Pani wymienić i odnowić wypełnienie za kilka lat.
— Achso, und die Keramik-Inlays? [Achzo, und di Keramik-Inlejs?]
— Ach tak, a ceramiczne wypełnienie Inlay?
— Das ist eine ganz moderne Methode. Die Füllungen werden individuell für Sie gemacht, halten viele Jahre und haben eine tolle Qualität. [Das yst ajne ganc moderne Metode. Di Fylungen werden indiwiduel fyr Zi gemacht, halten file Jare und haben ajne tole Kwalitet.]
— To bardzo nowoczesna metoda. Wypełnienie jest tworzone specjalnie dla Pani, trzyma się wiele lat i ma świetną jakość.
— Und wie hoch ist der Preis? [Und wi hoch yst der Prajz?]
— A jak wysoka jest cena?
— Nun, Keramik-Inlays sind etwas teurer und werden nicht von der Krankenkasse finanziert. Das kostet pro Zahn 200 Euro. [Nun, Keramik-Inlejs zind etfas tojra und werden nyśt fon der Krankenkase financirt. Das kostet pro Can cwajhundert Ojro.]
— Tak więc wypełnienia ceramiczne są trochę droższe i nie są finansowane przez Kasę Chorych. Kosztują 200 Euro za jednego zęba.
— Och, das ist ganz schön viel. Hm, ich denke, ich werde die Kunststofffüllung nehmen. [Och, das yst ganc szyn fil. Hm, iś denke, iś werde di Kunstsztof-fylung nejmen.]
— Och, to bardzo dużo. Hm, myślę, że wezmę wypełnienie z tworzywa sztucznego.
— In Ordnung. Möchten Sie während der Behandlung eine Betäubungsspritze? [In Ordnung. Myśten Zi wejrend der Behandlung ajne Betojbungs-szpryce?]
— W porządku. Czy chciałaby Pani zastrzyk znieczulający w czasie leczenia?
— Ja, bitte. [Ja, byte.]
— Tak, poproszę.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
4

30 minut później doktor Sundermann zakończył zabieg i poprosił, bym nic nie jadła przez 2 godziny.

— So, wir sind fertig. [Zo, wija zind fertyś.]
— Gotowe.
— Danke, Herr Doktor. [Danke, Her Doktor.]
— Dziękuję doktorze.
— Wenn es Probleme mit der Füllung gibt, können Sie jeder Zeit wieder kommen. Es ist jetzt aber wichtig, dass Sie in den nächsten zwei Stunden nichts essen - insbesondere keine Kirschen! [Wen es Problejme mit der Fylung gibt, kynen Zi jeda Cajt wida komen. Es yst ject aba wiśtyś, das Zi in den neksten cfaj Sztunden nyśt esen - inzbezondere kajne Kirszen!]
— Jeżeli będą jakieś problemy z wypełnieniem, może Pani w każdej chwili wrócić. Ważne, by Pani teraz przez następne dwie godziny nic nie jadła - a zwłaszcza wiśni!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Warto przed pójściem do dentysty przyswoić sobie odpowiednie słówka, bo wtedy o wiele łatwiej i szybciej przekażecie lekarzowi, co się stało. Na pewno pomoże Wam w tym ta lekcja. Więc jeśli będziecie zmuszone iść w Niemczech do dentysty – zachowajcie zimną krew, a po wszystkim szeroko się uśmiechajcie!


Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Do podanych wyrażeń dopasuj odpowiednie zdjęcie:

1. der Zahnschmerz


2. bohren


3. den Zahn ziehen

4. die Zahnarztpraxis


5. die Zahnspange


6. sich die Zähne putzen

 

die_Zahnspange

der_Zahnschmerz

bohren

 I  II  III

sich_die_Zaehne_putzen

den_Zahn_ziehen

die_Zahnarztpraxis

 IV  V  VI

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Wanda:

Zaczynam uczyć się języka nimieckiego z myślą o pracy w Niemczech , świadczyć opiekę nad osobą starszą. Język ten, jest bardzo twardy w stosunku do języka angielskiego, którego uczę się od roku Ciężko mi to idzie, ale myślę, że mój upór, dążenie do celu pomoże mi zaprzyjażnić się z twardością, aż z przyjemnością będę podchodziła do lekcji. Brakuje lektora , który pozwoli na osłuchanie się języka, jak również poprawną wymowę słówek, zdań . Ale za to, co już jest, dziękuję. Pozdrawiam. Wanda

Redakcja serwisu:

Pani Anno, cieszymy się, że podobają się Pani nasze lekcje :) Odsłuchiwać można wymowę wybranych przez nas trudnych zwrotów - wystarczy kliknąć niebieską nutkę. Szykujemy też dla Was pewną dźwiękową niespodziankę... ;-)

ANNA:

świetna nauka języka niemieckego, brakuje mi jednak słuchania ,czy istniej możliwośc odsłuchiwania tych lekcji, jeżeli tak to gdzie to można zrobić, byłoby jeszczej łatwiejsze przyswajanie słówek, zwrotów(ja np:jak czytam to w 80-90ciu%rozumiem,natomast nie słyszę )pozdrawiam

Maria:

Jestem przekonana że jest to świetny sposób na naukę niemieckiego dla osób,które już znają trochę niemiecki.Będę korzystać z dalszych lekcji.