Angażuj się w życie okolicy!

Staraj się w ramach swojego wolnego czasu brać udział w wydarzeniach organizowanych w miejscowości, w której pracujesz. Być może w Twojej okolicy mają miejsce ciekawe festyny lub inne atrakcje? To świetna okazja na poznawanie niemieckiej kultury i ćwiczenie języka niemieckiego poza domem podopiecznego.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 23

Auf geht's zum Oktoberfest - czyli wycieczka na Oktoberfest

Basia i pani Doris mieszkają w Monachium, w którym co roku jesienią organizowany jest Oktoberfest, czyli największy na świecie festyn ludowy. Basia chciała go koniecznie zobaczyć, więc z wyprzedzeniem zaplanowała swój dzień wolny w czasie festynu. Tego dnia jej podopieczną zajął się pan Heinz - jej syn.

 

1

Wracając z mojej wycieczki, zastałam pana Heinza w ogrodzie, gdzie grabił liście. Porozmawialiśmy tylko chwilę, bo chciałam jak najszybciej podzielić się z panią Doris moimi wrażeniami z Oktoberfestu. Okazało się, że moja podopieczna w międzyczasie zapomniała, gdzie się wybrałam.

— Frau Oleksy, wo kommen Sie denn um diese Zeit her? Es ist schon nach 20 Uhr. [Frał Oleksy, wo komen Zi den um dize Cajt hea? Es yst szon nach cfancyś Uła.]
— Pani Oleksy, skąd przychodzi Pani o tej porze? Jest już po 20.
— Frau Schulz, ich hatte es Ihnen doch erzählt. Ich wollte heute zum Oktoberfest fahren. [Frał Szulc, iś hate es Inen doch ercejlt. Iś wolte hojte cum Oktobafest faren.]
— Pani Schulz, przecież Pani opowiadałam. Chciałam pojechać dzisiaj na Oktoberfest.
— Ach ja, richtig. Jetzt erinnere ich mich. Wie hat es Ihnen gefallen? [Ach ja, riśtyś. Ject erinere iś miś. Wi hat es Inen gefalen?]
— Ach tak, prawda. Teraz sobie przypominam. Jak się Pani podobało?
— Ich fand es wirklich klasse! Allerdings gab es unglaublich viele Leute... [Iś fand es wirkliś klase! Alerdings gab es unglałbliś file Lojte...]
— Naprawdę super! Co prawda było niewiarygodnie dużo ludzi...
— Ich weiß, es ist immer sehr voll dort. Jedes Jahr kommen um diese Zeit mehrere Millionen Menschen nach Deutschland, um in München zu feiern. Das Oktoberfest ist schließlich das größte Volksfest der Welt. [Iś wajs, es yst yma zea fol dort. Jedes Jar komen um dize Cajt merere Milionen Menszen nach Dojczland, um in Mynsien cu fajern. Das Otobafest yst szlisliś das gryste Folksfest der Welt.]
— Wiem, zawsze jest tam pełno. Każdego roku do Niemiec przybywa w tym czasie kilka milionów osób, aby świętować w Monachium. Oktoberfest jest w końcu największym festynem na świecie.
— Ja, das habe ich schon gehört. [Ja, das habe iś szon gehyrt.]
— Tak, to już słyszałam.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Wyszłam na chwilę do kuchni, by zrobić nam gorącą herbatę. Gdy wróciłam, powiedziałam, że bardzo podobały mi się stroje, jakie wiele osób miała na sobie na festynie. Okazało się, że pani Doris również taki posiada.

— Wissen Sie, was ich total lustig fand? Die Kostüme! [Wisen Zi, was iś total lustyś fand? Di Kostjume!]
— Wie Pani, co jest dla mnie naprawdę zabawne? Kostiumy!
— Meinen Sie die Lederhosen und die Dirndl? [Majnen Zi di Ledahozen und di Dirndl?]
— Ma Pani na myśli skórzane spodnie i dirndl (tradycyjny bawarski strój kobiecy)?
— Ja, genau. [Ja, genał.]
— Tak, dokładnie.
— Aber Frau Oleksy, das sind doch keine Kostüme. Das ist unsere traditionelle Kleidung. Jede Frau in Bayern hat ein Dirndl im Schrank, jeder Mann eine Lederhose. Das ist ein absolutes Muss! [Aba Frał Oleksy, das zind doch kajne Kostjume. Das yst unzere tradicjonele Klajdung. Jede Frał in Bajern hat ajn Dirndl im Szrank, jeda Man ajne Ledahoze. Das yst ajn absolutes Mus!]
— Ale Pani Oleksy to nie są żadne kostiumy. To jest nasz tradycyjny strój. Każda kobieta w Bawarii ma w szafie dirndl, każdy mężczyzna skórzane bryczesy. To jest absolutny mus.
— Ach so, das wusste ich nicht. Haben Sie denn auch ein Dirndl? [Ach zo, das wuste iś nyśt. Haben Zi den ałch ajn Dirndl?]
— Ach tak, tego nie wiedziałam. Więc Pani też ma dirndl?
— Natürlich. Allerdings habe ich es schon ein paar Jahre nicht mehr getragen und bin inzwischen viel zu dick dafür. Wenn Sie wollen, probieren Sie es morgen einmal an. Falls es Ihnen passt, können Sie es gern behalten und bei Ihrem nächsten Volksfestbesuch anziehen. Ich brauche es garantiert nicht mehr. [Natyrliś. Aladings habe iś es szon ajn par Jare nyśt mea getragen und bin incfiszen fil cu dik dafyr. Wen Zi wolen, probiren Zi es morgen ajnmal an. Fals es Inen past, kynen Zi es gern behalten und baj Irem nechsten Folksfestbezuch ancijen. Iś brałche es garantirt nyśt mea.]
— Naturalnie. Wprawdzie nie nosiłam go już parę lat i w międzyczasie stałam się na niego za gruba. Jeśli Pani chce, proszę go jutro przymierzyć. Jeśli będzie na Panią pasował, może go Pani zatrzymać i założyć na następną wizytę na festynie. Ja z pewnością już go nie potrzebuję.
— Wirklich? Das wäre super! Danke, Frau Schulz! [Wirkliś? Das wejre zupa! Danke, Frał Szulc!]
— Naprawdę? Byłoby super! Dziękuję, Pani Schulz!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Potem opowiedziałam starszej pani, co jadłam na Oktoberfeście. Mają tam wiele regionalnych przysmaków i oczywiście różne rodzaje piwa. Byłam zaskoczona, że tradycyjny kufel mieści aż litr - dla mnie to zdecydowanie za dużo i nie dałam rady wypić wszystkiego.

— Was haben Sie heute denn sonst noch auf der Wiesn gemacht? [Was haben Zi hojte den zonst noch ałf der Wizn gemacht?]
— Co jeszcze robiła Pani na Wiesn?
— Auf der Wiesn? [Ałf der Wizn?]
— Na Wiesn?
— Ja, so nennt man das Oktoberfest auch. [Ja, zo nent man das Oktobafest ałch.]
— Tak, tak też mówi się na Oktoberfest.
— Aha. Also ich habe total viel gegessen: Eine Bratwurst mit Sauerkraut, eine Brezel und Kaiserschmarren. Außerdem habe ich eine Maß Weißbier probiert! [Aha. Alzo iś habe total fil gegesen: Ajne Bratwurst mit Załakrałt, ajne Brecel und Kajzaszmaren. Ałsadem habe iś ajne Mas Wajsbir probirt.]
— Aha. Tak więc bardzo dużo zjadłam: pieczoną kiełbasę z kapustą kiszoną, precla i omlet (omlet z rodzynkami posypany cukrem pudrem). Poza tym, spróbowałam kufel jasnego piwa.
— Hat es Ihnen denn geschmeckt? [Hat es Inen den geszmekt?]
— I smakowało Pani?
— Na klar, es war richtig lecker. Aber ein Liter Bier ist etwas zu viel für mich. [Na klar, es war riśtyś leka. Aba ajn Lita Bir yst etfas cu fil fyr miś.]
— Jak najbardziej, było naprawdę smaczne. Ale litr piwa to dla mnie trochę za dużo.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
4

Oczywiście musiałam opowiedzieć pani Doris o mojej największej przygodzie z festiwalu, czyli o spotkaniu drużyny piłkarskiej. Nie jestem fanem piłki nożnej, ale wiem, że Bayern München to bardzo znany zespół. Dlatego nie mogłam przepuścić okazji, by choć przez chwilę z nimi porozmawiać.

— Wissen Sie was? Ich hatte noch eine interessante Begegnung auf dem Oktoberfest. [Wysen Zi was? Iś hate noch ajne interesante Begejgnung ałf dem Oktobafest.]
— Wie Pani co? Miałam jeszcze jedno interesujące spotkanie na Oktoberfest.
— Ach ja, was ist denn passiert? [Ach ja, was yst den pasirt?]
— Ach tak, cóż się wydarzyło?
— Ich habe das Fußballteam von Bayern München getroffen. [Ich habe das Fusbaltim fon Bajern Mynsien getrofen.]
— Spotkałam drużynę piłkarską Bayern München.
— Tatsächlich? [Tatzechliś?]
— Naprawdę?
— Ja, ich war in einem der Festzelte und wollte mir gerade noch ein Glas Wasser holen, als ich plötzlich die gesamte Fußballmannschaft gesehen habe. [Ja, iś war in ajnem der Festcelte und wolte mija gerade noch ajn Glas Wasa holen, als iś plycliś di gezamte Fusbalmanszaft gezejen habe.]
— Tak, byłam w jednym z namiotów biesiadnych i chciałam przynieść sobie jeszcze szklankę wody, gdy nagle zobaczyłam całą drużynę piłkarską.
— Unglaublich, das ist ja wirklich ein großer Zufall. [Unglałbliś, das yst ja wirkliś ajn grosa Cufal.]
— Nieprawdopodobne, to był rzeczywiście niesamowity przypadek.
— Das stimmt. Ich war auch überrascht. [Das sztymt. Iś war ałch ybaraszt.]
— Zgadza się. Też byłam zaskoczona.
— Und dann? [Und dan?]
— I co potem?
— Dann bin ich zu einem der Spieler gegangen und habe mich ein bisschen mit ihm auf Deutsch unterhalten. Er war richtig nett und freundlich. Am Ende habe ich sogar ein Autogramm vom Trainer bekommen. [Dan bin iś cu ajnem der Szpila gegangen und habe miś ajn bissien mit im ałf Dojcz untahalten. Er war riśtyś net und frojndliś. Am Ende habe iś zoga ajn Autogram fom Trajna bekomen.]
— Potem podeszłam do jednego z piłkarzy i porozmawiałam z nim trochę po niemiecku. Był naprawdę miły i przyjazny. Na koniec dostałam nawet autograf od trenera.
— Und was wollen Sie damit machen? Wollen Sie es in Ihrem Zimmer als Erinnerung an die Wand hängen? [Und was wolen Zi damit machen? Wolen Zi es in Irem Cima als Erinerung an di Wand hengen?]
— I co chce Pani z nim zrobić? Chce go Pani powiesić na ścianie w swoim pokoju jako pamiątkę?
— Nein, ich werde es meinem Neffen nach Polen schicken. Er ist ein großer Fußballfan und wird sich sehr darüber freuen. [Najn, iś werde es majnem Nefen nach Polen sziken. Er yst ajn grosa Fusbalfan und wird ziś zea daryba frojen.]
— Nie, wyślę swojemu bratankowi do Polski. On jest ogromnym fanem piłki nożnej i na pewno się bardzo ucieszy.
— Das kann ich mir denken. Ich bin jetzt müde und ich möchte gern schlafen gehen. [Das kan iś mija denken. Iś bin ject myde und iś myśte gern szlafen gejen.]
— Mogę to sobie wyobrazić. Jestem teraz zmęczona i chciałabym iść spać.
— In Ordnung. Ich helfe Ihnen beim Waschen. [In Ordnung. Iś helfe Inen bajm Waszen.]
— W porządku. Pomogę Pani przy myciu.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

 

Wizytę na Oktoberfeście zapamiętam na długo i pewnie długo będę opowiadać rodzinie i znajomym o moim spotkaniu ze znanymi piłkarzami. Wszystkim gorąco polecam śledzenie miejscowych wiadomości i branie udziału w lokalnych wydarzeniach. Można tam wiele się nauczyć i poznać ciekawe osoby.

Polecamy artykuł na temat festynu Oktoberfest, który można znaleźć tutaj

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Połącz w poprawne wyrażenia:

 

zum Oktoberfest bekommen
eine Maß Weißbier unterhalten
Überrascht probieren
sich auf Deutsch sein
ein Autogramm vom Trainer fahren
Dirndl anziehen

 

 



Do podanych wyrażeń znajdź definicje:

 

das Dirndl ein traditionelles Kleidungsstück für Männer aus Bayern
die Blasmusik so nennt man das Oktoberfest auch
die Wiesn die traditionelle, bayerische Volksmusik
das Oktoberfest   ein traditionelles Kleidungsstück für Frauen aus Bayern
die Lederhose   das größte Volksfest der Welt, das jeden Herbst in München stattfindet

 

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
irena:

Pani Basiu, jest SUPER. Bardzo dziękuję za lekcje i czekam na następne. Lekcje te są przydatne, umozliwiają często wykorzystanie pewnych zwrotów jezykowych w porozumiewaniu się z podopiecznymi. \nDziekuję i pozdrawiam.

Redakcja serwisu:

Schmarrer - nie każdy jednak wie, czym jest Maß i jaką ma pojemność, a lekcje powinny być zrozumiałe dla wszystkich :)

Servus:

nie lepiej zamiast głupiego, w moim odczuciu "Tatsächlich" napisać po prostu "Echt", które w Bayern, a przynajmniej w Oberbayern jest częściej stosowane?

Ein Schmarrer:

Jeżeli już piszecie o Oktoberfest, to powinniście zamiast litr piwa używać określenia Maß.\n\n

Redakcja serwisu:

Pani Alicjo, ma Pani rację - teoretycznie w takim kontekście powinno sie stosować "woher", ale w tym zdaniu użyliśmy bardzo popularnego w Niemczech wyrażenia "Wo kommst du um diese Zeit her?". Ta forma jest bardzo często spotykana w Niemczech, dlatego zastosowaliśmy ją w tej lekcji :)

Oktoberfest:

Dziękuję wszystkie wasze lekcje są super i bardzo pomocne w pracy przy opiece.

alicja:

Dziękuje za lekcję. Mam jednak wątpliwości do tej formy ''...wo kommen Sie denn um diese Zeit her?'' Wydaje mi się, że zgodnie z tłumaczeniem i gramatyką, zamiast ''wo''(gdzie), powinno być ''woher''(skąd). Myślę, że ''wo'' funkjonowałoby prawidłowo w takich formach tej samej informacji np.:''Wo waren Sie bis dieser Zeit?'' czy ''Wo waren Sie bis jetzt?''\nProszę mnie koniecznie poprawić, jeśli się mylę. Czekam na kolejną lekcję i pozdrawiam\n

oktoberfest:

dzieki to jest super lekcja