W Sylwestra ćwicz czas przeszły!

Życie starszych osób bywa dość monotonne, więc staraj się urozmaicić im czas. W wieczór sylwestrowy spróbuj zorganizować coś szczególnego i o ile to możliwe namów podopiecznego do włączenia się w przygotowania, podczas których koniecznie powspominajcie dawne czasy! Potraktuj to jako ćwiczenie w używaniu czasu przeszłego.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 26

Frohes neues Jahr - czyli szczęśliwego nowego roku

Święta Bożego Narodzenia szybko minęły i trzeba było pomyśleć o przygotowaniach do wieczoru sylwestrowego. Rok wcześniej pani Doris spędzała Sylwestra z synem, więc w tym roku Basia chciała wykorzystać nadarzającą się okazję i lepiej poznać niemieckie tradycje noworoczne.

 

1

Jeszcze niedawno chodziłyśmy na jesienne spacery, a tu już kończył się rok kalendarzowy... Zapytałam staruszkę, jak chciałaby spędzić ostatni wieczór w tym roku.

— Ach Frau Oleksy, finden Sie nicht, dass das Jahr wieder schnell vergangen ist? [Ach Frał Oleksy, finden Zi nyśt, das das Jar wida sznel fergangen yst?]
— Ach, Pani Oleksy, nie sądzi Pani, że ten rok znowu szybko minął?
— Ja, ich bin ganz Ihrer Meinung. Ich kann es kaum glauben, aber es ist inzwischen schon mein zweites Silvester in Deutschland. [Ja, iś bin ganc Ira Majnung. Iś kan es kałm glałben, aba es yst incwiszen szon majn cfajtes Zilwesta in Dojczland.]
— Tak, całkiem się z Panią zgadzam. Nie mogę w to uwierzyć, ale to już mój drugi Sylwester w Niemczech.
— Wirklich? [Wirkliś?]
— Naprawdę?
— Ja. Was wollen Sie denn heute Abend, am letzten Tag des Jahres, essen? [Ja. Was wolen Zi den hojte Abend, am lecten Tag des Jares, esen?]
— Tak. Co chce Pani zjeść dziś wieczorem, w ten ostatni dzień roku?
— Ich würde mich sehr über einen klassischen Kartoffelsalat mit Würstchen freuen. [Iś wyrde miś zea yba ajnen klasiszen Kartofelzalat mit Wyrstsien frojen.]
— Bardzo cieszyłabym się z klasycznej sałatki ziemniaczanej z kiełbaskami.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Zawsze chętnie poznaję niemieckie tradycje, dlatego ucieszyłam się, kiedy pani Doris opowiedziała mi o pewnym nieznanym w Polsce zwyczaju sylwestrowym.

— Eine gute Idee. Und was möchten Sie machen? [Ajne gute Idee. Und was myśten Zi machen?]
— Dobry pomysł. A co chciałaby Pani robić?
— Wir könnten Bleigießen. [Wija kynten Blajgisen.]
— Możemy lać ołów.
— Bleigießen? Es gibt wirklich komische Wörter in der deutschen Sprache. Das müssen Sie mir genauer erklären. [Blajgisen? Es gibt wirkliś komisze Wyrta in der dojczen Szprache. Das mysen Zi mija genała erklejren.]
— Lać ołów? W języku niemieckim są naprawdę śmieszne słowa. Musi mi Pani to dokładniej wyjaśnić.
— Bleigießen ist ein typisch deutsches Spiel am Silvesterabend. [Blajgisen yst ajn typisz dojczes Szpil am Zilwesta-abend.]
— Lanie ołowiu to typowa niemiecka zabawa na sylwestrowy wieczór.
— Und wie funktioniert es? [Und wi funkcjonirt es?]
— A na czym to polega?
— Man bringt kleine Metallstückchen über einer Kerze zum Schmelzen. Dann wirft man diese Stückchen in ein Glas mit kaltem Wasser und eine Figur entsteht. Diese Figur, vielleicht ein Fisch oder eine Blume, hat dann eine Bedeutung. [Man bringt klajne Metalsztyksien yba ajna Kerce cum Szmelcen. Dan wirft man dize Sztyksien in ajn Glas mit kaltem Wasa und ajne Figur entszejt. Dize Figur, filajśt ajn Fisz oda ajne Blume, hat dan ajne Bedojtung.]
— Umieszcza się małe kawałeczki metalu nad świeczką do stopienia. Później wrzuca się te kawałki do szklanki z zimną wodą i powstaje jakiś kształt. Ten kształt, może ryba albo kwiatek, ma później swoje znaczenie.
— Woher weiß man die Bedeutung? [Wohea wajs man di Bedojtung?]
— Skąd wiadomo, co to za znaczenie?
— Es gibt bei diesem Spiel ein kleines Buch, in dem der Sinn aller Figuren erklärt ist. [Es gibt baj dizem Szpil ajn klajnes Buch, in dem der Zin alla Figuren erklert yst.]
— Do tej zabawy jest mała książeczka, w której wyjaśnione jest znaczenie wszystkich kształtów.
— Das Bleigießen macht bestimmt Spaß. Ich kann später gern im Supermarkt schauen, ob ich dieses Spiel finde. [Das Blajgisen macht besztimt Szpas. Iś kan szpejta gern im Zupamarkt szałen, ob iś dizes Szpil finde.]
— Lanie ołowiu daje dużo frajdy. Mogę później sprawdzić w supermarkecie, czy znajdę tę zabawę.
— Das wäre toll. [Das wejre tol.]
— Byłoby wspaniale.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Okazało się, że lanie ołowiu to nie jedyny tutejszy zwyczaj. Moja podopieczna zaproponowała, byśmy obejrzały pewien program, który niemiecka telewizja co roku emituje w Sylwestra. Ustaliłyśmy też, że zapalimy wspólnie zimne ognie. Nasz wieczór zapowiadał się bardzo ciekawie!

— Möchten Sie heute Abend noch etwas anderes tun? [Myśten Zi hojte Abend noch etfas anderes tun?]
— Chciałaby Pani robić jeszcze coś innego dziś wieczorem?
— Wie wäre es, wenn wir ein bisschen fernsehen? [Wi wejre es, wen wija ajn bissien fernzejen?]
— Co Pani na to, byśmy trochę pooglądały telewizję?
— Gern. Haben Sie an ein bestimmtes Programm gedacht? [Gern. Haben Zi an ajn besztimtes Program gedacht?]
— Chętnie. Myślała Pani o jakimś konkretnym programie?
— Och ja. In Deutschland schaut man an Silvester immer "Dinner for one". [Och ja. In Dojczland szałt man Zilwesta yma "Diner for łan".]
— Och, tak. W Niemczech w Sylwestra ogląda się zawsze "Obiad dla jednego".
— Ist das eine besondere Sendung? [Yst das ajne bezondere Zendung?]
— To jest jakiś szczególny program?
— Ja, das ist ein Sketch aus den 60er Jahren, der sehr lustig ist und einfach Tradition bei uns hat. [Ja, das yst ajn Skecz ałs den zekciga Jaren, der zea lustyś yst und ajnfach Tradicjon baj uns hat.]
— Tak, to jest skecz z lat sześćdziesiątych, który jest bardzo zabawny i jest już u nas po prostu tradycją.
— In Ordnung, ich bin gespannt darauf, ihn zu sehen. [In Ordnung, iś bin geszpant darałf, in cu zejen.]
— W porządku, więc czekam niecierpliwie, żeby go zobaczyć.
— Das ist verständlich. Wir müssen ja auch nicht auf die Straße gehen. Stattdessen können wir einige Wunderkerzen vor der Haustür anzünden. [Das yst fersztendliś. Wija mysen ja ałch nyśt ałf di Sztrase gejen. Sztatdesen kynen wija ajnige Wundakercen for der Hałstyr ancynden.]
— To jest zrozumiałe. Nie musimy też wychodzić na ulicę. Zamiast tego możemy zapalić kilka zimnych ogni przed drzwiami domu.
— Die Sendung dauert nicht sehr lange und ich denke, dass ich danach ins Bett gehen werde. [Di Zendung dałert nyśt zea lange und iś denke, das iś danach ins Bet gejen werde.]
— Program nie trwa zbyt długo i myślę, że później pójdę się położyć.
— Das kann ich verstehen. Doch wenn Sie wollen, wecke ich Sie um Mitternacht, so dass wir uns das Feuerwerk zusammen anschauen können. [Das kan iś fersztejen. Doch wen Zi wolen, weke iś Zi um Mitanacht, so das wija uns das Fojerwerk cuzamen anszałen kynen.]
— Rozumiem. Jeśli Pani chce, obudzę Panią o północy, żebyśmy mogły razem obejrzeć fajerwerki.
— Gern, Frau Oleksy. Ich liebe Feuerwerke! Allerdings mag ich die Knaller nicht sehr gern. [Gern, Frał Oleksy. Iś libe Fojerwerke! Aladings mag iś di Knala nyśt zea gern.]
— Chętnie, Pani Oleksy. Kocham fajerwerki! Chociaż nie za bardzo lubię petardy.
— Sehr gut, ich kann es kaum erwarten. [Zea gut, iś kan es kałm erwarten.]
— Bardzo dobrze, nie mogę się doczekać.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
4

Pani Doris nieco zaskoczyła mnie pytaniem o postanowienia noworoczne. Z drugiej strony, uznałam to za bardzo dobry pomysł, bo chciałam w nadchodzącym roku zrzucić kilka kilogramów. Pani Doris również miała pewną propozycję.

— Sagen Sie, Frau Oleksy, haben Sie eigentlich gute Vorsätze für das neue Jahr? [Zagen Zi, Frał Oleksy, haben Zi ajgentliś gute For-zece fyr das noje Jar?]
— Proszę powiedzieć, Pani Oleksy, ma Pani jakieś postanowienia noworoczne?
— Vorsätze? [For-zece?]
— Postanowienia?
— Ja, ich meine irgendwelche Pläne. Dinge, die Sie im nächsten Jahr gern tun oder verändern würden. [Ja, iś majn irgendwelsie Plene. Dinge, di Zi im nechsten Jar gern tun oda ferendern wyrden.]
— Tak, mam na myśli jakieś plany. Rzeczy, które chce Pani zrobić albo zmienić w następnym roku.
— Ach so. Hm, ich glaube, ich möchte ein bisschen mehr Sport machen und abnehmen. [Ach zo. Hm, iś glałbe, iś myśte ajn bissien mea Szport machen und abnejmen.]
— Aha. Hm, myślę, że chciałabym uprawiać trochę więcej sportu i schudnąć.
— Sie wollen eine Diät machen? [Zi wollen ajne Diet machen?]
— Chce Pani przejść na dietę?
— Ja, ein bisschen schon. Ich habe in Deutschland fast 5 kg zugenommen, weil ich so viele Bratwürste und Schnitzel gegessen habe... Das kann nicht so weitergehen. Und Sie, Frau Schulz? Haben Sie Vorsätze für das neue Jahr? [Ja, ajn bissien szon. Iś habe in Dojczland fast fynf Kilo cugenomen, wajl iś zo file Bratwyrste und Sznicel gegesen habe... Das kan nyśt zo wajtagejen. Und Zi, Frał Szulc? Haben Zi For-zece fyr das noje Jar?]
— Tak, trochę tak. Przytyłam w Niemczech prawie pięć kilo, bo jadłam tyle pieczonych kiełbasek i sznycli... Tak dalej być nie może. A Pani? Ma Pani jakieś postanowienia na nowy rok?
— Für mich ist Gesundheit am wichtigsten. Aber ich möchte auch noch ein bisschen das Leben genießen. Vielleicht können wir manchmal kleine Ausflüge machen und in die Natur gehen? [Fyr miś yst Gezundhajt am wiśtigsten. Aba iś myśte ałch noch ajn bissien das Lejben genisen. Filajśt kynen wija manśmal klajne Ałsflyge machen und in di Natur gejen.]
— Dla mnie najważniejsze jest zdrowie. Ale chciałabym jeszcze trochę porozkoszować się życiem. Może możemy czasem robić sobie małe wycieczki i spędzać czas blisko natury.
— Natürlich können wir das machen. Ich weiß doch, dass Sie so gern an der frischen Luft sind. [Natyrliś kynen wija das machen. Iś wajs doch, das Zi zo gern an der friszen Luft zind.]
— Oczywiście możemy to zrobić. Wiem przecież, że chętnie przebywa Pani na świeżym powietrzu.
— Schön. [Szyn.]
— Pięknie.
— Aber wissen Sie was? Ich muss jetzt langsam damit beginnen, die Kartoffeln für unseren Kartoffelsalat zu schälen. Sonst haben wir heute Abend nichts zum Essen. [Aba wisen Zi was? Iś mus ject langzam damit beginen, di Kartofeln fyr unzeren Kartofelzalat cu szejlen. Zonst haben wija hojte Abend nyśc cum Esen.]
— Ale wie Pani co? Muszę już powoli zacząć obierać ziemniaki do naszej sałatki ziemniaczanej. W przeciwnym razie nie będziemy miały dziś wieczorem nic do jedzenia.
— In Ordnung. Dann setze ich mich jetzt ins Wohnzimmer und lese das Buch mit den Silvestergeschichten. [In Ordnung. Dan zece iś miś ject ins Woncyma und lejze das Buch mit den Zilwestagesziśten.]
— W porządku. Więc usiądę teraz w salonie i poczytam książkę z historiami sylwestrowymi.
— Einverstanden. [Ajnfersztanden.]
— Zgoda.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

To był bardzo udany wieczór! Udało mi się kupić zestaw do lania ołowiu, więc nawzajem sobie powróżyłyśmy. "Dinner for one" rzeczywiście okazał się bardzo zabawny, choć nie wszystko zrozumiałam. Za to pani Doris śmiała się aż do łez! Na pewno obie będziemy miło wspominać tego Sylwestra.

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Dopasuj wyrażenia do ich znaczeń:

 

1. Ein typisch deutsches Spiel am Silvesterabend.

        a) Feuerwerke
2. Ein Sketch aus den 60er Jahren, der Tradition in Deutschland hat.

        b) die Vorsätze für das neue Jahr

3. Sie werden vor allem zu Neujahr abgefeuert.

        c) Bleigießen

4. Die Ziele, die die Menschen im Neuen Jahr erreichen wollen, z.B. mit dem Rauchen aufhören oder mehr Zeit für die Familie haben.

        d) die Wunderkerze

5. Ein Draht beendet mit einem Funke, der in der Hand gehalten werden kann.         e) "Dinner for one"

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
KLARA:

Do "ST".Czyz Ty nigdy nie uczyl sie obcego jezyka?Po pytaniu nasuwa sie taka sugestia.Moja rada.Slowek ucz sie ze slownika,z ksiazek.Jak juz opanujesz ich z tysiac, mozesz siegnac po lekcje z Aterimy.Zadnego jezyka nie tlumaczy sie "slowo po slowie".Uczac sie obcego jezyka nalezy jednoczesnie myslec w tym jezyku,a nie w ojczystym.Jak juz opanujesz nowy jezyk w stopniu komunikatywnym sam bedzisz wiedzial,jaka infantylna prosbe kierujesz do zespolu Aterimy.

Ewa:

Bardzo dziekuje za wspaniala pomoc.Troszke ciezko uczyc sie sluwek.Zle pisze poniewaz to niemiecki laptop przepraszam.

kasandrasandra:

Witam serdecznie, znalazlam te strone przypadkiem i stwierdzam ze jest to najlepsza strona z jaka sie spotkalam do chwili obecnej. Codziennie ja sledze, ucze sie i czytam komentarze. Pani Malgorzata poruszyla problem, aby byly prowadzone kursy na inne tematy niz opieka. Ja sugeruje ze skoro jestesmy przy temacie opieki to moze warto by bylo poszerzyc o temat opieki nad dziecmi. Wszystkich serdecznie pozdrawiam tak ZESPOL portala jak i wszystkich korzystajacych z tej stromy

ST:

Mnie też się podoba, szczególnie forma ;) Wolał bym jednak, by polskie tłumaczenie było dokładnie słowo-w-słowo (nawet niezrozumiale i niegramatycznie) , gdyż obecnie w większości nie można uczyć się słówek!! ;(

ania:

p .Malgosiu ale to jest kurs opieki i napewno opiekunka nie bedzie handlowac samochodami

Alicja:

Zum neuen Jahr viel Erfolg und Glück für ganze Firma,\nmit der Hoffnung für eine gute Zusammenarbeit im neuen Jahr\nAlicja

Redakcja serwisu:

Pani Anielo - "budzić" po niemiecku to zarówno "aufwecken", jak i po prostu "wecken". My w lekcji zastosowaliśmy tę druga wersję i dlatego właśnie na końcu zdania brak "auf" i nie jest to błąd, ale dziękujemy za czujność!\n\nPani Małgorzato - zobaczymy co da się zrobić w nowym roku ;) Pozdrawiamy wszystkich!

Aniela Streibelt:

Witam,\nprosze o nie posadzac mnie o przemadrzalosc. ale uwazam ze na koncu zdania brakuje Praefixu auf, bowiem jest to tzw. trennbare Werb czyli obudzic nie inaczej jak aufwecken. Ich wecke Sie auf. Das trennbare Verb "aufwecken" besteht aus zwei Teilen. Der erste Teil, das Präfix " auf ", wird nicht verändert und wird in einem Hauptsatz immer am Ende eines Satzes gestellt. Der zweite Teil des Verbs (wecken) wird wie gewohnt konjugiert. \n\nDas kann ich verstehen. Doch wenn Sie wollen, wecke ich Sie um Mitternacht,\n\nmoje spostrzezenia:\nDas kann ich verstehen. Doch wenn Sie wollen, wecke ich Sie um Mitternacht auf..\n\npozdrawiam serdecznie

Małgorzata:

Kurs jest świetny bardzo mi się podoba jego forma.\nChciałabym aby był poruszony również taki temat jak kupno samochodu. Byłoby to nowe słownictwo i troche odmienna tematyka.