Pamiętaj o ważnym słownictwie

Każda opiekunka powinna znać niemieckie słówka związane z lekarstwami i ich dozowaniem, ponieważ są one bardzo potrzebne podczas sprawowania opieki nad starszymi osobami. Jeśli masz z tym problemy, koniecznie dokładnie przeczytaj poniższą lekcję i wersję do druku - tym bardziej, że podczas przeziębienia sama możesz potrzebować tego słownictwa...

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 28

In der Apotheke - czyli czas grypy i przeziębień

Zima - jak wszyscy wiedzą - to czas przeziębień, katarów i grypy. Często ich ofiarą padają osoby starsze ze względu na obniżoną odporność, ale tym razem to ja się rozchorowałam i musiałam szybko wydobrzeć, by móc zajmować się panią Doris...

1

Z godziny na godzinę czułam się coraz gorzej, więc postanowiłam jak najszybciej zaopatrzyć się w leki. Chciałam pojechać do apteki, ale wcześniej musiałam znaleźć opiekuna dla starszej pani - na szczęście pan Heinz od razu się zgodził, więc pozostało mi już tylko wyjaśnić wszystko mojej podopiecznej.

— Hatschi! [Haczi!]
— A psik!
— Nanu, Frau Oleksy, sind Sie etwa krank? [Nanu, Frał Oleksy, zind Zi etfa krank?]
— Ojej, Pani Oleksy, jest Pani chora?
— Nein, nein. Ich habe nur eine kleine Erkältung. Als ich vorgestern einen kleinen Spaziergang im Park gemacht habe, hat es plötzlich angefangen, sehr stark zu regnen. Ich bin total nass geworden und fühle mich nun nicht besonders gut. [Najn, najn. Iś habe nuła ajne klajne Erkeltung. Als iś forgestern ajnen klajnen Szpacirgang im Park gemacht habe, hat es plycliś angefangen, zea sztark cu regnen. Iś bin total nas geworden und fyle miś nun nyśt bezonders gut.]
— Nie, nie. Mam tylko małe przeziębienie. Gdy przedwczoraj byłam na małym spacerze w parku, nagle zaczęło bardzo mocno padać. Całkiem przemokłam i teraz nie najlepiej się czuję.
— Oh, das tut mir leid. Ja, bei diesem Schmuddelwetter kann man sich wirklich schnell verkühlen. [Oh, das tut mija lajd. Ja, baj dizem Szmudelweta kan man ziś wirkliś sznel ferkylen.]
— Oh, przykro mi. Tak, przy tej szarudze można się naprawdę szybko przeziębić.
— Das stimmt. [Das sztymt.]
— Zgadza się.
— Waren Sie denn schon beim Arzt? [Waren Zi den szon bajm Arct?]
— Była już Pani u lekarza?
— Nein, so schlimm ist es auch nicht. Ich werde nachher nur schnell zur Apotheke fahren und mir ein paar Medikamente holen. Dann bin ich bald wieder fit. Ihr Sohn wird sich in dieser Zeit um Sie kümmern. [Najn, zo szlym yst es ałch nyśt. Iś werde nachhea nuła sznel cur Apoteke faren und mija ajn par Medikamente holen. Dan bin iś bald wida fit. Ir Zon wird ziś in diza Cajt um Zi kymern.]
— Nie, tak źle nie jest. Pojadę zaraz szybko do apteki i przywiozę sobie kilka lekarstw. Wkrótce znowu będę w formie. Pani syn zaopiekuje się Panią w tym czasie.
— In Ordnung. [In Ordnung.]
— W porządku.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Kiedy tylko przyjechał pan Heinz, udałam się do apteki, w której zawsze kupuję leki dla pani Doris. Tam wyjaśniłam, co mi dolega i poprosiłam o kilka leków.

— Guten Tag! [Guten Tag!]
— Dzień dobry!
— Guten Tag! Wie kann ich Ihnen behilflich sein? [Guten Tag! Wi kan iś Inen behilfliś zajn?]
— Dzień dobry! W czym mogę Pani pomóc?
— Ich brauche ein paar Mittel gegen Erkältungen. [Iś brałche ajn par Mytel gejgen Erkeltungen.]
— Potrzebuję kilka środków przeciwko przeziębieniu.
— Aha. Sind die Medikamente für Sie persönlich? [Aha. Zind di Medikamente fyr Zi per-zynliś?]
— Aha. Czy to są lekarstwa dla Pani?
— Ja, genau. [Ja, genał.]
— Tak, dokładnie.
— Welche Symptome haben Sie denn? [Welsie Zymptome haben Zi den?]
— Jakie więc ma Pani objawy?
— Ich habe Husten und auch starke Halsschmerzen. [Iś habe Husten und sztarke ałch Hals-szmercen.]
— Mam kaszel i silne bóle gardła.
— Dann werde ich Ihnen einen Hustensaft geben, der den Schleim löst. Sie müssen das Medikament morgens, mittags und abends nach dem Essen einnehmen. Außerdem empfehle ich Ihnen etwas zum Gurgeln. [Dan werde iś Inen ajnen Hustenzaft gejben, der den Szlajm lyst. Zi mysen das Medikament morgens, mytags und abenc nach dem Esen ajn-nejmen. Ałsadem empfejle iś Inen etfas cum Gurgeln.]
— Więc podam Pani syrop na kaszel, który eliminuje wydzielinę. Musi Pani przyjmować go rano, po południu i wieczorem po jedzeniu. Poza tym polecam Pani coś do płukania gardła.
— Sehr gut. Kann ich auch Lutschtabletten bekommen? [Zea gut. Kan iś ałch Lucztableten bekomen?]
— Bardzo dobrze. Mogę też dostać tabletki do ssania?
— Natürlich. Die dürfen Sie aber nicht öfter als fünf mal täglich nehmen, da die Tabletten sonst abführend wirken. [Natyrliś. Di dyrfen Zi aba nyśt yfta als fynf mal tegliś nejmen, da di Tableten zonst abfyjrend wirken.]
— Oczywiście. Ale nie może ich Pani przyjmować częściej niż pięć razy dziennie, w przeciwnym razie tabletki działają przeczyszczająco.
— Ach so. [Ach zo.]
— Ach tak.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Gardło bolało mnie tak bardzo, że zupełnie zapomniałam poprosić o coś na katar, który od kilku dni utrudniał mi oddychanie. Na szczęście aptekarka chyba sama zauważyła mój zaczerwieniony nos i zaproponowała odpowiedni lek.

— Haben Sie auch Schnupfen? [Haben Zi ałch Sznupfen?]
— Ma Pani też katar?
— Ja, leider. Ich konnte die letzte Nacht überhaupt nicht schlafen, da meine Nase verstopft war. [Ja, lajda. Iś konte di lecte Nacht ybahałpt nyśt szlafen, da majne Naze fersztopft war.]
— Tak, niestety. Ostatniej nocy nie mogłam w ogóle spać, bo mój nos był zatkany.
— Na, dann gebe ich Ihnen noch Nasentropfen mit. [Na, dan gejbe iś Inen noch Nazentropfen mit.]
— No więc dodam Pani jeszcze krople do nosa.
— Danke. Was kann ich tun, wenn das alles nicht hilft? [Danke. Was kan iś tun, wen das ales nyśt hilft?]
— Dziękuję. Co mogę zrobić, jeśli to wszystko nie pomoże?
— Wenn Ihre Beschwerden nach einer Woche nicht abklingen, sollten Sie unbedingt Ihren Hausarzt aufsuchen. [Wen Ire Beszferden nach ajna Woche nyśt abklingen, zolten Zi unbedingt Iren Hałsarct ałfzuchen.]
— Jeśli Pani dolegliwości nie miną po tygodniu, powinna Pani koniecznie odwiedzić swojego lekarza rodzinnego.
— Das mache ich. Was bekommen Sie von mir? [Das mache iś. Was bekomen Zi fon mija?]
— Tak zrobię. Ile się należy?
— Das macht 23,99 Euro. [Das macht drajundcfancyś Ojro, nojnundnojcyś.]
— To będzie 23,99 Euro.
— Hier bitte. [Hija byte.]
— Tutaj proszę.
— Danke. Auf Wiedersehen! Und gute Besserung! [Danke. Ał Widazejen. Und gute Beserung!]
— Dziękuję. Do zobaczenia! I szybkiego powrotu do zdrowia!
— Auf Wiedersehen! [Ał Widazejen!]
— Do zobaczenia!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
4

Wróciłam do domu najszybciej, jak tylko mogłam, bo chciałam napić się gorącej herbaty i - co ważniejsze - martwiłam się, czy z panią Doris wszystko w porządku. Okazało się, że moja podopieczna ucięła sobie drzemkę, więc porozmawiałam chwilę z jej synem.

— Ach Frau Oleksy, Sie sind ja schon wieder hier. Das ging aber schnell. Meine Mutter macht gerade Mittagsschlaf. Wie geht es Ihnen denn? [Ach Frał Oleksy, Zi zind ja szon wida hija. Das ging aba sznel. Majna Muta macht gerade Mytags-szlaf. Wi gejt es Inen den?]
— Ach Pani Oleksy, już jest Pani z powrotem. Szybko poszło. Moja mama ma właśnie południową drzemkę. I jak się Pani czuje?
— Naja, noch nicht perfekt, Herr Schulz. Hust Hust! [Naja, noch nyśt perfekt, Her Szulc. Hust Hust!]
— No tak, jeszcze nie idealnie, Panie Schulz.
— Haben Sie alles bekommen, was Sie wollten? [Haben Zi ales bekomen, was Zi wolten?]
— Dostała Pani wszystko, czego Pani chciała?
— Ja. [Ja.]
— Tak.
— Wissen Sie was? Mir ist vorhin ein altes deutsches Hausrezept eingefallen, das meine Mutter früher angewendet hat, wenn ich krank war. [Wisen Zi was? Mija yst forhin ajn altes dojczes Hałsrecept ajngefalen, das majne Muta fryja angewendet hat, wen iś krank war.]
— Wie Pani co? Przypomniał mi się przed chwilą stary, niemiecki przepis domowy, który moja mama wcześniej wykorzystywała, gdy byłem chory.
— Aha. Und was ist das für ein Rezept? [Aha. Und was yst das fyr ajn Recept?]
— Aha, a co to za przepis?
— Zwiebelsaft! [Cfibelzaft!]
— Syrop z cebuli!
— Zwiebelsaft? Iiih! Das klingt aber eklig. [Cfibelzaft? Jih! Das klingt aba eklyś.]
— Syrop z cebuli? Iiih! To brzmi obrzydliwie.
— Nein, das ist richtig lecker. [Najn, das yst riśtyś leka.]
— Nie, to jest naprawdę pyszne.
— Wirklich? [Wirkliś?]
— Naprawdę?
— Ja. Man muss einfach eine Zwiebel in kleine Würfel schneiden und mit mehreren Esslöffeln Zucker mischen. Am besten ist es, wenn man alles in einem abgeschlossenen Gefäß aufbewahrt und wartet, bis sich durch den Zucker ein Saft bildet. Den kann man nach einer Stunde trinken. [Ja. Man mus ajnfach ajne Cfibel in klajne Wyrfel sznajden und mit mejreren Eslyfeln Cuka miszen. Am besten yst es, wen man ales in ajnem abgeszlosenen Gefes ałfbewart und wartet, bis ziś durś den Cuka ajn Zaft bildet. Den kan man nach ajna Sztunde trinken.]
— Tak. Trzeba po prostu pokroić cebulę w drobną kostkę i wymieszać z kilkoma łyżkami stołowymi cukru. Najlepiej jest, gdy przechowuje się wszystko w zamkniętym naczyniu i czeka aż przez cukier puści soki. Po godzinie można go wypić.
— Und das soll helfen? [Und das zol helfen?]
— I to powinno pomóc?
— Na klar. Zwiebelsaft kann Wunder wirken, denn die Zwiebel funktioniert wie ein natürliches Antibiotikum. [Na klar. Cfibelzaft kan Wunda wirken, den di Cfibel funkcjonirt wi ajn natyrlisies Antibiotikum.]
— Jasne. Syrop z cebuli może czynić cuda, ponieważ cebula działa jak naturalny antybiotyk.
— Wenn das so ist, dann werde ich das heute Abend gleich probieren. [Wen das zo yst, dan werde iś das hojte Abend glajś probiren.]
— Jeśli tak, to spróbuje tego dzisiaj wieczorem.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Jeszcze tego samego dnia zrobiłam sok cebulowy według przepisu pana Heinza i piłam go regularnie. Poza tym, przyjmowałam wszystkie lekarstwa zgodnie ze wskazówkami aptekarki. Po dwóch dniach większość dolegliwości ustąpiła, więc na szczęście obyło się bez wizyty u lekarza.

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Połącz skojarzenia:

 

1. sich verkühlen

2. ein Hausrezept

3. das Antibiotikum

4. abklingen

5. abführen

6. der Hustensaft

7. die Beschwerden

8. die Nasentropfen

9. die Lutschtabletten

10. gurgeln
a) ein natürliches Heilmittel, das man selbst machen kann

b) den Hals und Mund spülen

c) eine Flüssigkeit zum Trinken gegen Husten

d) man muss schnell und oft zur Toilette gehen

e) Pastillen, die sich im Mund auflösen

f) ein Medikament, das hilft, frei durchzuatmen

g) langsam weggehen/verschwinden

h) ein Mittel, das man bei Infektionskrankheiten nimmt

i) sich erkälten

j) gesundheitliche Probleme/Krankheit

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Jagoda:

Jesteście chyba jedyna agencja która wpadła na genialny pomysł nauki języka niemieckiego w kontekscie naszej pracy.\nDla mnie to rewelacja. Przypominam sobie to co dotychczas sie nauczyłam plus dodatkowe zwroty. Wspaniała nauka równiez głosowa.\nBardzo , bardzo dziękuję za mozliwość korzystania z tej nauki.\nJagoda

maria:

witam kazda lekcja to nowe zwroty do nauki i to jest wazne , zawsze można odsłuchac lekcje Dziekuję bardzo i pozdrawiam cały zasoł ATEMA MED :) MARIA

Danusia:

Dziękuję bardzo za przejrzyste i ciekawe pod względem edukacyjnym lekcje. Co prawda większość słów i zwrotów opanowałam pamięciowo ale jak to mawiają(...) "powtórzyć się godzi co nie łatwo w głowę wchodzi".Jak co roku i w tym roku w okresie wakacji, planuję jechać do pracy w Niemczech, w charakterze opiekunki do osób starszych.Regularnie słucham, czytam i uczę się języka niemieckiego w Państwa szkole i uważam ją za najlepszą. Gratuluję Państwu pomysłu i perfekcji. Pozdrawiam gorąco wszystkich pracowników. Danusia P.

Redakcja serwisu:

Dziękujemy za pomysły - zobaczymy co da się zrobić ;)\nPozdrawiamy wszystkie Panie!

jagoda:

ja poproszę też o lekcję" praca w kuchni " i parę przepisów na niemieckie potrawy.Pozdrawiam

Elżbieta Miłoszewska:

Dziękuję, bardzo pomocne zwroty.\n\nBrakuje mi słownictwa na temat wspomnień. Seniorki lubią opowiadać o różnych wydarzeniach z ich życia.\n\nZ góry dziękuję.\n\nElżbieta

Teresa:

Ja również korzystam z lekcji. Bardzo dobrze uzupełniaja tradycyjny kurs ponieważ jest w nich zawarte słownictwo związane z nasza pracą. Na normalnym kursie nie ma takich zwrotów dotyczących opieki, niektórych chorób.\nPrzydałyby się jeszcze bardziej szczegółowe przepisy kulinarne zwłaszcza na codzienne jadłospisy, nie tylko świąteczne.

Alicja:

Bardzo dziękuję ,za wszystkie lekcje ,zrobiłam kurs opiekunek ,czekam na pracę,wolny czas przeznaczam na naukę i utrwalanie tego co już umiem.Pozdrawiam

Irena:

Dziękuję za kolejną lekcję,w której jest nowe słownictwo.Super.

Alicja:

Bardzo dziękuję,skorzystałam,pozdrawiam