Nawiązuj nowe kontakty!

Wiem, że nie jest łatwo znaleźć nowych znajomych podczas pracy w Niemczech, ale zapewniam, że jest to możliwe! Wystarczy rozejrzeć się wokół siebie w sąsiedztwie, sklepie czy w miejscach, gdzie często bywacie. Dzięki nowym przyjaciołom nie tylko miło spędzicie wolny czas, ale też poćwiczycie język niemiecki!

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 40

Basia ist ein Pflegeprofi - czyli czym się zajmuje opiekunka?

Tym razem chciałabym Wam opowiedzieć o mojej przyjaciółce Lenie. Kiedyś w sklepie spożywczym zerwała mi się rączka od reklamówki i wszystkie zakupy potoczyły się po podłodze... Lena od razu pomogła mi wszystko pozbierać i tak właśnie się poznałyśmy. Dzięki temu zyskałam sympatyczną przyjaciółkę i towarzyszkę do wspólnego spędzania czasu.

 

 

 

1

Lena pochodzi ze Słowacji i namówiła mnie, byśmy razem zaczęły w Monachium kurs niemieckiego dla obcokrajowców na poziomie zaawansowanym. Na szczęście udało mi się tak ułożyć godziny pracy, bym mogła brać w nim udział razem z Leną.

— Hallo Basia, wie geht es dir? Bist du gestern nach unserem Deutsch-Sprachkurs gut nach Hause gekommen? [Halo Basia, wi gejt es dija? Bist du gestern nach unzerem Dojcz-Szprachkurs gut nach Hałze gekomen?]
— Cześć Basiu, co u Ciebie? Dotarłaś wczoraj do domu po naszym kursie niemieckiego?
— Ja klar, Lena. Es war eine gute Idee von dir, dass wir an diesem Kurs teilnehmen. [Ja kla, Lena. Es war ajne gute Idee fon dija, das wija an dizem Kurs tajlnejmen.]
— Oczywiście Leno. Miałaś dobry pomysł, by razem brać udział w tym kursie.
— Das finde ich auch. Wie geht es dir denn? [Das finde iś ałch. Wi gejt es dija den?]
— Też tak uważam. Więc co u Ciebie słychać?
— Eigentlich ganz gut. Aber ich bin heute ein bisschen müde. Die alte Dame, die ich betreue, hatte in der Nacht starken Durchfall. Sie musste sich auch ein paar Mal übergeben. Darum hatte ich wenig Schlaf. [Ajgentliś ganc gut. Aba iś bin hojte ajn bissien myde. Di alte Dame, di iś betroje, hate in der Nacht sztarken Durśfal. Zi muste ziś ałch ajn paa Mal ybagejben. Darum hate iś weniś Szlaf.]
— W zasadzie całkiem dobrze. Ale jestem dzisiaj trochę zmęczona. Starsza pani, którą się opiekuję, miała w nocy silną biegunkę. Kilka razy też zwymiotowała. Dlatego miałam mało snu.
— Das verstehe ich. Dein Beruf ist sicher anstrengend. [Das ferszteje iś. Dajn Beruf yst zisia ansztrengend.]
— Rozumiem. Twój zawód jest z pewnością wyczerpujący.
— Das stimmt. Aber er macht mir sehr viel Spaß. Du hast gestern gesagt, dass du auch gern als Seniorenbetreuerin arbeiten möchtest. Nicht wahr? [Das sztymt. Aba er macht mija zea fil Szpas. Du hast gestern gezagt, das du ałch gern als Zeniorenbetrojerin arbajten myśtest. Niśt waa?]
— Zgadza się. Ale sprawia mi to wiele radości. Powiedziałaś wczoraj, że też chciałabyś pracować jako opiekunka osób starszych. Prawda?
— Das ist richtig. Darüber habe ich schon nachgedacht. Was gehört denn eigentlich zu deinen Aufgaben? [Das yst riśtiś. Daryba habe iś szon nachgedacht. Was gehyrt den ajgentliś cu dajnen Ałfgaben?]
— To prawda. Myślałam już o tym. Co właściwie należy do Twoich obowiązków?
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Tutaj musiałam chwilkę pomyśleć, bo z jednej strony chciałam przekazać Lenie pełne informacje, a z drugiej strony nie chciałam jej przerazić sporą ilością obowiązków.

— Ziemlich viel. Ich muss für Frau Schulz kochen, einkaufen und aufräumen. Ich begleite sie zum Arzt, gebe ihr Medikamente und gehe mit ihr spazieren. [Cimliś fil. Iś mus fyr Frał Szulc kochen, ajnkałfen und ałfrojmen. Iś beglajte zi cum Arct, gejbe ija Medikamente und geje mit ija szpaciren.]
— Dosyć dużo. Muszę gotować dla pani Schulz, robić zakupy i sprzątać. Towarzyszę jej u lekarza, podaję lekarstwa i chodzę z nią na spacery.
— Musst du sie auch waschen? [Must du zi ałch waszen?]
— Musisz ją też myć?
— Selbstverständlich gehört das auch zu meinen Pflichten. Außerdem muss ich die Windeln wechseln. Und wenn es nötig ist, helfe ich der alten Frau beim Essen. [Zelbstfersztendliś gehyrt das ałch cu majnen Pfliśten. Ałsadem mus iś di Windeln wekseln. Und wen es nytiś yst, helfe iś der alten Frał bajm Esen.]
— Oczywiście to również należy do moich obowiązków. Poza tym muszę zmieniać pampersy. I jeżeli to konieczne, pomagam starszej pani przy jedzeniu.
— Das ist wirklich viel. Nimmst du auch Blut ab und gibst Infusionen? [Das yst wirkliś fil. Nimst du ałch Blut ab und gibst Infuzjonen?]
— To rzeczywiście dużo. Pobierasz też krew i robisz infuzje?
— Nein, das darf ich nicht. Das kann nur ein Arzt machen. [Najn, das darf iś niśt. Das kan nuła ajn Arct machen.]
— Nie, tego nie wolno mi robić. To może robić jedynie lekarz.
— Ach so. Aber du musst den Tag sicher immer genau planen, oder? [Ach zo. Aba du must den Tag zisia yma genał planen, oda?]
— Ach tak. Ale na pewno musisz zawsze dokładnie planować dzień, czy tak?
— Auf jeden Fall. Organisation ist in meinem Beruf alles! Trotzdem muss ich auch spontan reagieren können und flexibel sein. [Ałf jeden Fal. Organizacjon yst in majnem Beruf ales! Trocdejm mus iś ałch szpontan reagiren kynen und fleksibel zajn.]
— Zdecydowanie. Organizacja to w moim zawodzie podstawa! Mimo to muszę też umieć spontanicznie reagować i być elastyczną.
— Warum denn das? [Warum den das?]
— Dlaczego tak?
— Naja, manchmal fällt die alte Dame zum Beispiel aus dem Bett. Dann muss ich mich schnell um sie kümmern. Oder ich rufe den Notarzt. Oder sie hat spezielle Wünsche und ich muss etwas Besonderes kochen. Oder sie möchte einfach stundenlang mit mir reden. [Naja, manśmal felt di alte Dame cum Bajszpil ałs dem Bet. Dan mus iś miś sznel um zi kymern. Oda iś rufe den Notarct. Oda zi hat szpecjele Wynsze und iś mus etfas Bezonderes kochen. Oda zi myśte ajnfach sztundenlang mit mija rejden.]
— No tak, czasami starsza pani spadnie na przykład z łóżka. Wtedy muszę się szybko o nią zatroszczyć. Albo dzwonię po pogotowie. Albo ona ma jakieś specjalne życzenia i muszę ugotować coś szczególnego. Albo po prostu chce godzinami ze mną rozmawiać.
— Dann brauchst du bestimmt auch viel Geduld. [Dan brałchst du besztymt ałch fil Geduld.]
— Więc z pewnością potrzebujesz również dużo cierpliwości.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Rzeczywiście - Lena uświadomiła mi, że cierpliwość to jedna z najważniejszych cech, jakie powinna mieć każda osoba pracująca w opiece nad osobami starszymi.

— Natürlich. Geduld und Einfühlungsvermögen sind in dem Job das A und O. Das ist nicht immer einfach. Aber dann muss man einfach professionell sein. [Natyrliś. Geduld und Ajnfylungsfermygen zind in dem Dżob das A und O. Das yst niśt yma ajnfach. Aba dan mus man ajnfach profesjonel zajn.]
— Naturalnie. Cierpliwość i empatia to w mojej pracy początek i koniec (alfa i omega). To nie zawsze jest proste. Ale wtedy trzeba być po prostu profesjonalnym.
— Das glaube ich. Ist das schwer für dich? [Das glałbe iś. Yst das szfea fyr diś?]
— Wyobrażam sobie. Jest to dla Ciebie trudne?
— Am Anfang war es das. Aber jetzt funktioniert das wirklich gut. Ich habe auch gelernt, zwischen Privatleben und Arbeit zu unterscheiden. [Am Anfang war es das. Aba ject funkcjonirt das wirkliś gut. Iś habe ałch gelernt, cfiszen Priwatlejben und Arbajt cu untaszajden.]
— Na początku było. Ale teraz działa to naprawdę dobrze. Nauczyłam się również oddzielać życie prywatne od zawodowego.
— Ich bin mir sicher, dass du deinen Job sehr gut machst. [Iś bin mija zisia, das du dajnen Dżob zea gut machst.]
— Jestem pewna, że bardzo dobrze wykonujesz swoją pracę.
— Danke. Und was denkst du nun? Könntest du dir vorstellen, in der Pflege zu arbeiten? [Danke. Und was denkst du nun? Kyntest du dija forsztelen, in der Pflege cu arbajten?]
— Dziękuję. A jak myślisz? Potrafiłabyś sobie wyobrazić pracę w opiece?
— Ja, ich glaube schon. Vielleicht gehe ich morgen einmal zum Jobcenter. Dann informiere ich mich, welche Möglichkeiten es für mich gibt. [Ja, iś glałbe szon. Filajśt geje iś morgen ajnmal cum Dżobsenta. Dan informire iś miś, welsie Mygliśkajten es fyr miś gibt.]
— Tak, tak sądzę. Może pójdę jutro do Biura Pośrednictwa Pracy. Tam dowiem się, jakie są dla mnie możliwości.
— Das ist eine gute Idee. Ich drücke dir die Daumen. Vielleicht sind wir ja bald Kolleginnen. [Das yst ajne gute Idee. Iś dryke dija di Dałmen. Filajśt zind wija ja bald Koleginen.]
— To dobry pomysł. Trzymam za Ciebie kciuki. Może niedługo będziemy koleżankami po fachu.
— Das wäre schön. Also dann tschüss und bis bald. Und liebe Grüße an Frau Schulz. [Das wejre szyn. Alzo dan czys und bis bald. Und libe Gryse an Frał Szulc.]
— Byłoby miło. A więc cześć i do zobaczenia wkrótce. I serdeczne pozdrowienia dla pani Schulz.
— Tschüss! [Czys!]
— Cześć!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Ostatecznie wszystko dobrze się skończyło i Lenie udało się znaleźć pracę w opiece, więc jeszcze częściej mogłam jej służyć radą w sprawach zawodowych. Na szczęście znalazła wtedy pracę w okolicy, więc mogłyśmy nadal się widywać.

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Uzupełnij brakujące słowa:

 

1.

........ holt die Betreuerin vom Bahnhof ab und bringt sie zu dem Patienten.

2.

 

Wenn man in Deutschland ........ arbeitet, kann man deportiert werden und eine ........ bekommen.

3.

In Deutschland habe ich durch ........ einer Arbeitsagentur gearbeitet.

4. Die Arbeit der Seniorenbetreuerin verlangt viel ........ und ........ .

 

 


Dopasuj tłumaczenia:

 

1. Den Nagel auf den Kopf treffen.

a) Trzymać za kogoś kciuki.

2. Aller guten Dinge sind drei.

b) Nie wszystko złoto co się świeci.

3. Jemandem die Daumen drücken.

c) Trafić w dziesiątkę.

4. Aller Anfang ist schwer.

d)

Brać nogi za pas.

 

5. Das A und O sein.

e) Do trzech razy sztuka.

6. Es ist nicht alles Gold was glänzt.

f) Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.

7. Morgenstund hat Gold im Mun.

g) Być alfą i omegą.

8. Die Beine in die Hand nehmen. h) Każdy początek jest trudny.

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Redakcja serwisu:

Pani Beno, \ndziękujemy za kontakt:)\nGorąco prosimy o przesłanie numeru kontaktowego na adres opiekunki@aterima-med.pl. Nasi Koordynatorzy skontaktują się z Panią i odpowiedzą na wszelkie pytania!\n\nPozdrawiamy ciepło!

Bena:

mieszkam w Niemczech od 2 lat czy mam szanse dostac u Panstwa prace

Redakcja serwisu:

Iskro,\nwcześniejsze lekcje dostępne są pod adresem http://www.opiekunki.aterima.pl/niemiecki-dla-opiekunek/5

Iskra:

Bardzo przydatne, życiowe dialogi. Szkoda,że nie mam wszystkich lekcji.

Alina:

Witam serdecznie uczę się języka niemieckiego ponieważ bardzo chcę wyjechać do pracy w Niemczech.\nA te lekcje dużo mi pomagają.\nPozdrawiam.

Jagöda:

Chyle czola dla Autors/KI tekstow. Wspaniale !!! Poprostu takich tematow,z zycia codziennego potrzeba,podobaja mi sie krotkie i \nPrzejgyste zwroty,latwe do zapamietania.pozdrawiam jagodä

irena:

chciałabym pracować w Szwajcarii,czy jest ktoś kto by powiedział co można zrobić by tam otrzymać pracę??

Natalia tomaszewska:

Słabo mi idzie ałe staram się uczę ze wszystkiego i tutaj tak samo zaglądam dziękuję i wszystkich pozdrawiam!\n

małgorzata:

od jakiegoś czasu korzystam z tych lekcji,ostatnio miałam przerwę a dzisiaj wróciłam do nauki i stwierdzam że te wcześniejsze nie poszły na marne DZIĘKUJĘ i proszę o więcej

Stenia:

Witam \nwasze lekcje są bardzo pomocne , sledzię je codziennie i się doszkalam w j. niemieckim \nDziękuje za lekcje \nPozdrawiam cały zespł\n