Prosta jazda!

Myślisz o poruszaniu się autem w Niemczech? To dobry pomysł, pod warunkiem, że wiesz jakie są różnice w przepisach oraz znasz słownictwo związane z samochodem i ruchem drogowym! Warto poznać choćby podstawowe pojęcia. Ciekawym pomysłem jest podpisanie poszczególnych elementów na prostym rysunku!

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 44

Bus oder Auto - czyli jak poruszać się w Niemczech?

Praca opiekunki osoby starszej wymaga od nas nie tylko sprawności fizycznej, ale również mobilności np. aby szybko załatwić wszystkie sprawunki u lekarza, w sklepie, na poczcie itp. Umiejętność jazdy samochodem jest również nieoceniona, gdy podopieczny ma ochotę na krótką wycieczkę.

 

 

1

Ten dzień miałam dosyć zabiegany. Pojechałam z panią Schulz na zabieg taxi, ale chciałam wrócić komunikacją miejską, by po drodze wstąpić na pocztę i targ po warzywa na obiad. Niestety... nieoczekiwana awaria busika popsuła mi plany. Postanowiłam wrócić do domu pieszo.

— Frau Oleksy, Sie sind ja ganz verschwitzt. Waren Sie joggen? [Frał Oleksy, Zi zind ja ganc ferszwict. Waren Zi dżogen?]
— Pani Oleksy, jest Pani cała spocona. Była Pani pobiegać?
— Nein, nein, Herr Schulz. Der Bus hatte gerade eine halbe Stunde Verspätung. Ich hatte keine Lust so lange zu warten. Deshalb bin ich einfach zu Fuß nach Hause gegangen. [Najn, najn, Her Szulc. Der Bus hate gerade ajne halbe Sztunde Ferszpejtung. Iś hate kajne Lust zo lange cu warten. Deshalb bin iś ajnfach cu Fus nach Hałze gegangen.]
— Nie, nie, Panie Schulz. Bus miał właśnie pół godziny opóźnienia. Nie miałam ochoty by tak długo czekać. Dlatego przyszłam do domu po prostu na nogach.
— Die ganze Strecke? [Di gance Sztreke?]
— Całą trasę?
— Die ganze Strecke! [Di gance Sztreke!]
— Całą trasę!
— Respekt, Frau Oleksy, Respekt. Aber dann ist es ja kein Wunder, dass Sie jetzt k.o. sind. [Respekt, Frał Oleksy, Respekt. Aba dan yst es ja kajn Wunda, das Zi ject ka.o. zind.]
— Szacunek Pani Oleksy, szacunek. Więc nie ma się co dziwić, że pada Pani z nóg.
— Ich glaube, ich gehe erst einmal duschen. [Iś glałbe, iś geje erst ajnmal duszen.]
— Myślę, że najpierw pójdę pod prysznic.
— Natürlich. [Natyrliś.]
— Naturalnie.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Rodzina pani Schulz dopytywała się kilkukrotnie czy mam prawo jazdy. Z dumą potwierdzałam, podkreślając, że lubię jeździć samochodem. Niestety okazji do prowadzenia auta w Niemczech było niewiele. Jakież było moje zdziwienie, kiedy pewnego razu syn pani Schulz zaproponował mi samochód! Ale po kolei...

— Frau Oleksy, ich habe mir etwas überlegt. Wie wäre es, wenn wir Ihnen ein Auto besorgen? [Frał Oleksy, iś habe mija etfas ybalegt. Wi wejre es, wen wija Inen ajn Ałto bezorgen?]
— Pani Oleksy, zastanawiałem się nad czymś. Co Pani na to, gdybyśmy załatwili Pani samochód?
— Ein Auto? Ist das nicht viel zu teuer? [Ajn Ałto? Yst das niśt fil cu toja?]
— Samochód? Czy to nie jest zbyt drogie?
— Wir könnten doch einen kleinen Wagen leasen. [Wija kynten doch ajnen klajnen Wagen lizen.]
— Moglibyśmy przecież wziąć w leasing jakieś małe auto.
— Was könnten wir? [Was kynten wija?]
— Co moglibyśmy?
— Leasen. Das heißt, dass wir das Auto für zwei oder drei Jahre mieten und jeden Monat einen gewissen Betrag dafür bezahlen. [Lizen. Das hajst, das wija das Ałto fyr cfaj oda draj Jare miten und jeden Monat ajnen gewysen Betrag dafyr becalen.]
— Wziąć w leasing. To znaczy, że wypożyczamy auto na dwa czy trzy lata i co miesiąc płacimy za to określoną kwotę.
— Keine schlechte Idee. An was für ein Auto haben Sie denn gedacht? [Kajne szleśte Idee. An was fyr ajn Ałto haben Zi den gedacht?]
— To nie taki zły pomysł. O jakim aucie Pan myślał?
— An einen Wagen mit Automatikgetriebe. [An ajnen Wagen mit Ałtomatikgetribe.]
— O samochodzie z automatyczną skrzynią biegów.
— Oh, mit Automatik habe ich aber gar keine Erfahrung. [Oh, mit Ałtomatik habe iś aba gar kajne Erfarung.]
— Oh, z automatem nie mam żadnego doświadczenia.
— Das macht nichts. Automatik ist viel einfacher als eine normale Schaltung. Da gibt es nur ganz wenige Einstellungen. [Das macht niśts. Ałtomatik yst fil ajnfacha als ajne normale Szaltung. Da gibt es nuła ganc wenige Ajnsztelungen.]
— Nic nie szkodzi. Automat jest dużo łatwiejszy niż normalna zmiana biegów. Tam jest jedynie kilka ustawień.
— Aha. Und welche? [Aha. Und welsie?]
— Aha. A jakie?
— Es gibt P, das bedeutet "parken". R heißt "rückwärts". N steht für "Neutral" und D bedeutet "drive", also "fahren". [Es gibt Pe, das bedojtet "parken". Er hajst "rykwerts". En sztejt fyr "Nełtral" und De bedojtet "drajf", alzo "faren".]
— Jest P, to znaczy "parkowanie". R znaczy "do tyłu". N oznacza "luz" a D znaczy "jedź".
— Das war’s? [Das war’s?]
— To wszystko?
— Ja. Sie müssen sich nur für ein Symbol entscheiden und können direkt losfahren. [Ja. Zi mysen ziś nuła fyr ajn Zymbol entszajden und kynen direkt losfaren.]
— Tak. Musi się Pani jedynie zdecydować na symbol i może pani od razu jechać.
— Super. Es gibt allerdings eine Sache, vor der ich ein wenig Angst habe. [Zupa. Es gibt aladings ajne Zache, for der iś ajn weniś Angst habe.]
— Super. Jednakże jest jedna rzecz, której się trochę obawiam.
— Angst? Sie können doch Auto fahren oder nicht? [Angst? Zi kynen doch Ałto faren oda niśt?]
— Obawia się Pani? Przecież umie pani prowadzić samochód czy nie?
— Das schon. Aber ich finde die deutschen Autobahnen etwas unheimlich. Es gibt so viele Spuren und die Leute fahren extrem schnell. [Das szon. Aba iś finde di dojczen Ałtobanen etfas unhajmliś. Es gibt zo file Szpuren und di Lojte faren ekstrejm sznel.]
— To tak. Ale uważam, że niemieckie autostrady są trochę straszne. Jest tyle pasów i ludzie jeżdżą ekstremalnie szybko.
— Das ist doch sicher in Polen genauso. [Das yst doch zisia in Polen genałzo.]
— W Polsce jest na pewno tak samo.
— Nicht ganz. Es gibt zwar Autobahnen. Das Tempolimit beträgt dort allerdings 140 km/h. [Niśt ganc. Es gibt cfa Ałtobanen. Das Tempolimit betrejgt dort aladings hundertfirciś Sztundenkilometa.]
— Nie do końca. Wprawdzie są autostrady. Ograniczenie prędkości wynosi jednak 140km/h.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Szczerze mówiąc, nie wyobrażałam sobie, by jeździć nawet 100km/h. To zdecydowanie za szybko, szczególnie z panią Schulz jako pasażerką. Z drugiej strony zastanawiałam się czy nie będę stanowiła problemu dla innych kierowców, jeśli będę jeździć w moim wolnym tempie. Pan Schulz szybko mnie uspokoił.

— Das ist in Deutschland anders. Auf manchen Strecken gibt es gar keine Geschwindigkeitsbegrenzungen. Da gewöhnt man sich jedoch schnell dran. [Das yst in Dojczland anders. Ałf mansien Sztreken gibt es gar kajne Geszwindiśkajtsbegrencungen. Da gewynt man ziś jedoch sznel dran.]
— W Niemczech jest inaczej. Na niektórych odcinkach nie ma żadnego ograniczenia prędkości. Jednak szybko można się do tego przyzwyczaić.
— Womöglich haben Sie Recht. Wie schnell darf man denn auf allen anderen Straßen fahren? [Womygliś haben Zi Reśt. Wi sznel darf man den ałf alen anderen Sztrasen faren?]
— Być może ma Pan rację. Jak szybko można zatem jechać na wszystkich innych drogach?
— In geschlossenen Ortschaften sind 50 km/h erlaubt. Auf Landstraßen dürfen Autos bis zu 100 km/h fahren. Man muss allerdings immer aufpassen, dass man nicht zu schnell fährt. Auf deutschen Straßen gibt es nämlich viele Blitzer. Und das kann teuer werden. [In geszlosenen Ortszaften zind fynfziś Sztundenkilometa erlałbt. Ałf Landsztrasen dyrfen Ałtos bis cu hundert Sztundenkilometa faren. Man mus aladings yma ałfpasen, das man niśt cu sznel fert. Ałf dojczen Sztrasen gibt es nemliś file Blica. Und das kan toja werden.]
— W terenie zabudowanym dozwolone jest 50 km/h. Na drogach lokalnych samochody mogą jeździć z prędkością do 100 km/h. Jednak zawsze trzeba uważać, żeby nie jechać za szybko. Na niemieckich drogach jest bowiem wiele radarów. A to może być drogie.
— Keine Sorge, Herr Schulz. Ich fahre normalerweise so langsam wie eine Schnecke. [Kajne Zorge, Her Szulc. Iś fare normalawajze zo langzam wi ajne Szneke.]
— Nie ma obaw Panie Schulz. Zazwyczaj jeżdżę wolno jak ślimak.
— Dann ist es ja gut. Haben Sie jetzt ein wenig Zeit, Frau Oleksy? [Dan yst es ja gut. Haben Zi ject ajn weniś Cajt, Frał Oleksy?]
— To dobrze. Czy ma Pani teraz chwilkę czasu Pani Oleksy?
— Ja, Ihre Mutter ist ja gerade bei der Massage. Warum fragen Sie? [Ja, Ire Muta yst gerade baj der Masaże. Warum fragen Zi?]
— Tak, Pana mama jest właśnie na masażu. Dlaczego Pan pyta?
— Na, wir könnten doch gleich zu ein paar Autohäusern fahren und schauen, ob wir ein schönes Fahrzeug für Sie finden. [Na, wija kynten doch glajś cu ajn paa Ałtohojzern faren und szałen, ob wija ajn szynes Far-zojg fyr Zi finden.]
— No, moglibyśmy od razu pojechać do kilku salonów samochodowych i zobaczyć, czy znajdziemy dla Pani jakiś ładny pojazd.
— Das können wir gern machen. Also dann hätte ich gern einen Sportwagen. [Das kynen wija gern machen. Alzo dan hete iś gern ajnen Szportwagen.]
— Możemy to zrobić. W takim razie bardzo proszę o jakiś sportowy samochód.
— Ach Frau Oleksy, ich mag Ihren Humor. Ich hatte eigentlich eher an einen Kleinwagen gedacht. [Ach Frał Oleksy, iś mag Iren Humor. Iś hate ajgentliś eja an ajnen Klajnwagen gedacht.]
— Ach Pani Oleksy, lubię Pani humor. Właściwie to myślałam raczej o jakimś małym samochodzie.
— In Ordnung. Ha ha. Den nehme ich auch. [In Ordnung. Ha ha. Den nejme iś ałch.]
— W porządku. Ha ha. Taki też wezmę.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

W salonie udało się wybrać bardzo przyjemne auto. Widziałam, że Pan Schulz patrzył nam nie z podziwem, gdy dopytałam go czy samochód będzie bezpieczny i dostosowany do przewozu jego mamy. Od tamtej pory o wiele wygodniej jest nam się poruszać po mieście i okolicy. Wybraliśmy się nawet nad pobliskie jezioro, ale o tym innym razem...

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Opisz poniższy obrazek:

Auto

  der Reifen

der Kofferraum

das Lenkrad

der Blinker
  die Windschutzscheibe die Stoßstange die Motorhaube der Scheinwerfer

 


Ułóż fragmenty opowiadania w logiczną całość:

1.

Ich hatte keine Ahnung, was man tun kann, wenn man die Autopanne hat. Ich wusste nur, dass ich einen Ersatzreifen im Kofferraum hatte, aber wie er gewechselt werden sollte – das war eine Sache für sich! Ich bin erfahrene Autofahrerin, aber eigenen Wagen habe ich erst seit 3 Monaten!
2.

Ein paar Minuten später saß ich schon am Steuer. Ich startete die Scheibenwischer und legte den Sicherheitsgurt an. Die Straße war ziemlich leer, so gab ich Gas und stellte mir vor, dass ich gleich im Sessel mit einer Tasse Tee sitzen werde.
3.

Gestern hatte ich einen wirklich schwierigen Tag. Ich musste in der Arbeit länger bleiben, mein Bus hatte Verspätung und als ich schließlich nach Hause zurückkam, bemerkte ich, dass mein Kühlschrank leer ist. Deshalb entschied ich mich, mit meinem neuen Auto zum Laden zu fahren. Das kleine Geschäft, in dem ich immer Einkäufe mache, ist nicht weit weg von meinem Haus, aber es regnete und ich hatte keine Lust, vom Regen nass zu werden.
4.

Ich stand auf der Straße mit dem Handy in meiner Hand und überlegte mir, wen ich bloß um diese Uhrzeit anrufen könnte. Da mir niemand einfiel, kam ich zum Schluss, dass ich den zweiten Gang einlege und langsam zu der nahe gelegenen Autowerkstatt fahre. Ich fragte mich selbst: „Warum denn nicht? Ich sollte es doch schaffen!“
5.

Es war schon spät, als ich zum Mechaniker ankam, aber glücklicherweise arbeitete er noch. Er half mir und war so höflich, dass er mir auch erklärte, wie ich den Reifen selbstständig wechseln kann. Falls es noch einmal passieren sollte, werde ich schon im Stande sein, es auf eigene Faust zu tun.
6. Plötzlich bemerkte ich, dass ich meine Brieftasche vergaß! Als ich das Auto anhielt, hatte ich den Eindruck, als ob die Luft aus dem Reifen entweichen würde. Als ich aus dem Auto ausstieg, stellte es sich heraus, dass ich doch die Autopanne hatte!

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Redakcja serwisu:

Pani Bożeno, Panie Jerzy,\n\nDziękujemy za miłe słowa. Nasz zespół intensywnie pracuje nad każdą lekcją. Podczas przygotowywania tematów staramy się wsłuchiwać również w sugestie i potrzeby Was, czyli odbiorców kursu. W końcu nasza praca ma pomóc Opiekunom w opanowaniu języka. \nW każdej lekcji staramy się umieścić kwestie, które będą przydatne w codziennej rozmowie. Mamy nadzieję, że kolejna historia Opiekunki Basi i ćwiczenia będą równie przydatne:)\nPozdrawiamy!

Eliza:

Bozenko,pracuje na opiece przez firme ale moim marzeniem jest praca w domu seniora.Marze o tym od dawna ale nie mialam okazji dostac siie do tej pracy.Czy moglabys mi napisac wiecej na ten temat? Pozdrawiamn, Eliza.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n

Jerzy Lisiecki:

Pozdrawiam i potwierdzam zaiteresowanie się tymi którzy uczą się bezpłatnie języka.\nPaństwa lekcje i testy są przydatne dla mnie,próbowała mnie zweryfikować Pani z \nGdańska i stwierdziła ucz się będą postępy.\nJerzy

Bożena:

Witam serdecznie i pozdrawiam.Chciałabym podzielić się z Państwem moimi uwagami.Jesteście wspaniałą Firmą , która umożliwia i pomaga w nauce języka niemieckiego .Śledzę i uczę się z Państwem również. Dziękuję bardzo , że mogę korzystać z tego. Pracowałam jako opiekunka pielęgnująca osoby starsze prywatnie w domach w Niemczech a teraz z powodzeniem pracuję już czwarty rok w Domu Starców również tu. Brakuje tu jak dla mnie jednak zwrotów typowych w komunikacji przy opiece , które są potrzebne na co dzień pozostając tylko z osobą pielęgnowaną. Bardzo proszę o to bym nie została zrozumiana jako osobą wszystko wiedząca ale chciała bym również podpowiedzieć co jest też w tej pracy bardzo potrzebne . Chętnie wymienię się poglądami Jeszcze raz dziękuję bardzo i życzę wszystkim wytrwałości w nauce a efekt przyjdzie z czasem nie od razu.