Niemiecki dla Opiekunek

Najlepszy w Polsce kurs języka niemieckiego z nagraniami AUDIO dla Opiekunek

Inspiracje kulinarne

Podczas posiłków staraj się rozmawiać z podopiecznym o potrawach. Dopytuj o ulubione składniki i smaki. Staraj się zapamiętać określenia. Czytaj niemieckie przepisy i oglądaj programy kulinarne - to bardzo cenne źródła nowych wyrażeń!

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 47

Das Wasser läuft im Mund zusammen - czyli rozmowy o gotowaniu

Jak zyskać sympatię i uznanie podopiecznego? Ja wyznaję zasadę, że należy jak najlepiej poznać drugą osobę, jej pasje, zamiłowania, ale też ulubione smaki, bo te podobno są pierwszymi wspomnieniami. Początkowo obawiałam się gotować typowo niemieckie potrawy, bo nie znałam tej kuchni. Jednak z Panią Schulz wielokrotnie rozmawiałyśmy o jedzeniu i jej kulinarnych przygodach, co pozwoliło mi potem przygotowywać potrawy, które jej smakowały.

 

 

1

Od dłuższego czasu nie widziałam się z moją znajomą Leną. Tym radośniej przyjęłam jej propozycję, by spotkać się na małym spacerze po okolicy. Dlatego zaparzyłam ziół mojej podopiecznej, przyniosłam ulubioną książkę i zaczęłam szykować się do wyjścia. Wiedziałam, że wrócę nim pani Schulz skończy rozdział.

— Frau Schulz, ich gehe jetzt los, gut? [Frał Szulc, iś geje ject los, gut?]
— Pani Schulz, wychodzę teraz, dobrze?
— Wo wollen Sie denn hin? [Wo wolen Zi den hin?]
— Gdzie Pani idzie?
— Ich treffe mich mit meiner Freundin Lena. Sie ist die Betreuerin von Herrn Wiesel, einem älteren Mann aus der Nachbarschaft. [Iś trefe miś mit majna Frojndin Lena. Zi yst di Betrojerin fon Hern Wizel, ajnem elteren Man ałs der Nachbarszaft.]
— Spotykam się z moją przyjaciółką Leną. Ona jest opiekunką pana Wiesel, starszego pana z sąsiedztwa.
— Ach so. Und was haben sie vor? [Ach zo. Und was haben zi for?]
— Ach tak. I co macie w planach?
— Nichts Besonderes. Wir wollen zusammen spazieren gehen und ein bisschen quatschen. [Niśts Bezonderes. Wija wolen cuzamen szpaciren gejen und ajn bissien kwatczen.]
— Nic szczególnego. Chcemy razem pospacerować i trochę poplotkować.
— Dann wünsche ich ihnen viel Spaß. [Dan wynsze iś inen fil Szpas.]
— Więc życzę wam dobrej zabawy.
— Danke. Bis später! [Danke. Bis szpejta!]
— Dziękuję. Do potem!
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog
2

Lena czekała na mnie w pobliskim parku. To bardzo urokliwe miejsce, ze starymi drzewami, alejkami wysypanymi drobnym żwirkiem i stawem połączonym ze strumieniem. Byłam ciekawa, jak Lena radzi sobie ze swoim podopiecznym.

— Hallo Lena. Schön, dich einmal wieder zu sehen. [Halo Lena. Szyn, diś ajnmal wida cu zejen.]
— Cześć Lena. Fajnie Cię znowu widzieć.
— Hallo Basia. Ich freue mich auch. Wie geht’s dir denn? [Halo Basia. Iś froje miś ałch. Wi gejt’s dija den?]
— Cześć Basia. Też się cieszę. Co u Ciebie?
— Eigentlich sehr gut. Und dir? Was macht die Arbeit? [Ajgentliś zea gut. Und dija? Was macht di Arbajt?]
— W zasadzie bardzo dobrze. A u Ciebie? Jak praca?
— Ach, ich habe viel zu tun. Der Mann, den ich betreue, ist nicht einfach. Er war früher Chefkoch in einem 5-Sterne-Restaurant. Deshalb möchte er, dass ich jeden Tag etwas Tolles für ihn koche. [Ach, iś habe fil cu tun. Der Man, den iś betroje, yst niśt ajnfach. Er war fryja Szefkoch in ajnem fynf-Szterne-Restorą. Deshalb myśte er, das iś jeden Tag etfas Toles fyr in koche.]
— Ach, mam dużo do robienia. Pan, którym się opiekuję, nie jest łatwy. Wcześniej był szefem kuchni w 5-gwiazdkowej restauracji. Dlatego chciałby, żebym codziennie gotowała coś super.
— Oh je, das ist bestimmt sehr anstrengend. [Oh je, das yst besztimt zea ansztrengend.]
— Oh, to na pewno bardzo męczące.
— Auf jeden Fall. Das Schlimmste ist, dass er nie zufrieden ist. Ständig beklagt er sich. Die Soße ist zu scharf. Der Braten ist zu fett. Die Kartoffeln sind zu salzig. [Ałf jeden Fal. Das Szlimste yst, das er ni cufriden yst. Sztendiś beklagt er ziś. Di Zose yst cu szarf. Der Braten yst cu fet. Di Kartofeln zind cu zalciś.]
— Zdecydowanie. Najgorsze jest to, że on nigdy nie jest zadowolony. Ciągle się skarży. Sos jest za ostry. Pieczeń jest za tłusta. Ziemniaki są za słone.
— Es tut mir Leid, dass du so viel Stress hast. [Es tut mija Lajd, das du zo fil Sztres hast.]
— Przykro mi, że masz tak dużo stresu.
— Weißt du, was auch problematisch ist? Ich habe keine Ahnung, wo ich so viele neue Rezepte finden kann. [Wajst du, was ałch problematisz yst? Iś habe kajne Anung, wo iś zo file noje Recepte finden kan.]
— Wiesz co jest jeszcze problematyczne? Nie mam pojęcia, gdzie mogę znaleźć tak dużo nowych przepisów.
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog
3

Ucieszyłam się, że mogę pomóc Lenie. Moją pierwszą myślą były przepisy ze starych książek kucharskich jej podopiecznego, ale chwilę potem mnie olśniło. Przecież ja z panią Schulz mamy swój ulubiony program w TV!

— Warum schaust du nicht mal eine Kochshow im Fernsehen? Da kannst du dir bestimmt gute Ideen holen. [Warum szałst du niśt mal ajne Kochszoł im Fernzejen? Da kanst du dija besztimt gute Ideen holen.]
— Dlaczego nie oglądasz jakiegoś kulinarnego show w telewizji? Stamtąd możesz zaczerpnąć dobre pomysły.
— Eine Kochshow? Auf diesen Gedanken bin ich noch gar nicht gekommen. Kannst du mir vielleicht eine spezielle Sendung empfehlen? [Ajne Kochszoł? Ałf dizen Gedanken bin iś noch gar niśt gekomen. Kanst du mija filajśt ajne szpeciele Zendung empfejlen?]
— Kulinarne show? Na taki pomysł jeszcze nie wpadłam. Możesz mi polecić jakiś specjalny program?
— Hm, im deutschen Fernsehen gibt es sehr viele Kochprogramme. Die Frau, die ich betreue, liebt diese Shows. Darum schauen wir sie oft zusammen. Frau Schulz guckt immer "Das perfekte Dinner". [Hm, im dojczen Fernzejen gibt es zea file Kochprograme. Di Frał, di iś betroje, libt dize Szołs. Darum szałen wija zi oft cuzamen. Frał Szulc kukt yma "Das perfekte Dina".]
— Hm, w niemieckiej telewizji jest bardzo dużo programów o gotowaniu. Pani, którą się opiekuję, uwielbia te programy. Dlatego często razem je oglądamy. Pani Schulz zawsze ogląda "Perfekcyjną kolację".
— Worum geht es in dieser Sendung? [Worum gejt es in diza Zendung?]
— O co chodzi w tym programie?
— Dort gibt es immer fünf Leute, die sich nicht kennen. Die Leute laden sich gegenseitig nach Hause zum Essen ein. Also einer kocht und die anderen müssen dann eine Note dafür geben. [Dort gibt es yma fynf Lojte, di ziś niśt kenen. Di Lojte laden ziś gejgenzajtiś nach Hałze cum Esen ajn. Alzo ajna kocht und di anderen mysen dan ajne Note dafyr gejben.]
— Tam zawsze jest pięć osób, które się nie znają. Ci ludzie zapraszają się wzajemnie do domu na jedzenie. Czyli jeden gotuje, a reszta musi później przyznać za to ocenę.
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog
4

Byłam gotowa opowiedzieć Lenie o kilku odcinkach i osobach, które wspólnie gotowały, ale ona słusznie zapytała o najważniejsze.

— Hast du schon mal ein gutes Rezept in dieser Sendung gefunden? [Hast du szon mal ajn gutes Recept in diza Zendung gefunden?]
— Znalazłaś kiedyś w tym programie jakiś dobry przepis?
— Oh ja. Neulich gab es zum Beispiel ein tolles Fischgericht. Es war so lecker. Frau Schulz wollte es dann eine Woche lang jeden Tag essen. [Oh ja. Nojliś gab es cum Bajszpil ajn toles Fiszgeriśt. Es war zo leka. Frał Szulc wolte es dan ajne Woche lang jeden Tag esen.]
— O tak. Niedawno była na przykład fajna potrawa z ryby. Było pyszne. Pani Schulz chciała ją potem jeść codziennie przez cały tydzień.
— Wirklich? Wie hast du diesen Fisch gekocht? [Wirkliś? Wi hast du dizen Fisz gekocht?]
— Naprawdę? Jak ugotowałaś tę rybę?
— Ich habe frischen Lachs auf dem Markt gekauft. Ich habe ihn mit Krabben aus der Nordsee und frischen Zitronenscheiben belegt. [Iś habe friszen Laks ałf dem Markt gekałft. Iś habe in mit Kraben ałs der Nordzee und friszen Citronenszajben belejgt.]
— Kupiłam na targu świeżego łososia. Obłożyłam go krabami z Morza Północnego i świeżymi plasterkami cytryny.
— Das hört sich gut an. [Das hyrt ziś gut an.]
— To brzmi dobrze.
— Den Fisch habe ich dann in Alufolie eingewickelt. Er hat anschließend 30 Minuten bei 220 Grad im Backofen gebraten. [Den Fisz habe iś dan in Alufolie ajngewikelt. Er hat anszlisend drajsiś Minuten baj cfajhundertcfanciś Grad im Bakofen gebraten.]
— Rybę owinęłam później w folię aluminiową. Następnie piekła się 30 minut w piekarniku w temperaturze 220 stopni.
— Und welche Beilage gab es? [Und welsie Bajlage gab es?]
— Jakie były dodatki?
— Dazu kamen Salzkartoffeln und Spinat. In den Spinat habe ich zum Schluss noch Würfel aus Fetakäse gegeben. Fertig! [Dacu kamen Zalckartofeln und Szpinat. In den Szpinat habe iś cum Szlus noch Wyrfel ałs Fetakejze gegejben. Fertiś!]
— Do tego były gotowane ziemniaki i szpinak. Do szpinaku dałam na koniec jeszcze kostki sera feta. Gotowe!
— Ach, das klingt ja ganz einfach. [Ach, das klingt ja ganc ajnfach.]
— Ach, to brzmi całkiem prosto.
— Das ist es auch. [Das yst es ałch.]
— I takie jest.
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog
5

Doskonale pamiętałam przepis, bo rzeczywiście łosoś był przepyszny. Z początku obawiałam się trochę tych krabów... Nie wiedziałam jak je przygotować. Na szczęście w programie bardzo ładnie pokazali krok po kroku jak je przygotować, a potem upewniłam się jeszcze na stronie internetowej programu czy wszystko dobrze robię. Obiad był królewski!

— Toll. Ich werde das Rezept heute Abend gleich einmal ausprobieren. [Tol. Iś werde das Recept hojte Abend glajś ajnmal ałsprobiren.]
— Świetnie. Dzisiaj wieczorem od razu wypróbuję ten przepis.
— Das freut mich. Wir haben jetzt so viel vom Kochen geredet. Ich habe schon richtig Hunger bekommen. Ich glaube, ich werde jetzt nach Hause gehen und das Abendbrot zubereiten. [Das frojt miś. Wija haben ject zo fil fom Kochen geredet. Iś habe szon riśtiś Hunga bekomen. Iś glałbe, iś werde ject nach Hałze gejen und das Abendbrot cuberajten.]
— Cieszę się. Tak dużo rozmawiałyśmy teraz o gotowaniu. Już naprawdę zgłodniałam. Myślę, że pójdę teraz do domu i przygotuję kolację.
— Ich auch. Wenn ich an den Fisch denke, läuft mir schon das Wasser im Mund zusammen. [Iś ałch. Wen iś an den Fisz denke, lojft mija szon das Wasa im Mund cuzamen.]
— Ja też. Gdy myślę o rybie, cieknie mi ślinka.
— Das Wasser? [Das Wasa?]
— Woda?
— Ja. Das bedeutet, dass ich großen Appetit habe. Ich möchte keine Minute länger auf das Essen warten. [Ja. Das bedojtet, das iś grosen Apetit habe. Iś myśte kajne Minute lenga ałf das Esen warten.]
— Tak.To znaczy, że mam duży apetyt. Nie chce już ani minuty dłużej czekać na jedzenie.
— Ach so. Na, dann wünsche ich dir viel Spaß beim Kochen. Tschüss und bis bald. [Ach zo. Na, dan wynsze iś dija fil Szpas bajm Kochen. Czys und bis bald.]
— Ach tak. To życzę Ci dobrej zabawy przy gotowaniu. Cześć i do zobaczenia wkrótce.
— Tschüss Basia. Es war schön, dich zu sehen. [Czys Basia. Es war szyn, diś cu zejen.]
— Cześć Basia. Miło było Cię zobaczyć.
ukryj ukryj Odsłuchaj dialog

Parę dni później zadzwoniłam do Leny, by zapytać jak jej poszło z przepisem. Okazało się, że trafiła w 10! Nie dość, że jej podopieczny zjadł wszystko ze smakiem, to poprosił o dokładkę!

Ciekawe przepisy kulinarne kuchni niemieckiej można znaleźć na:
http://www.przepisy-opiekunek.pl/category/niemiecki-w-kuchni
http://www.przepisy-opiekunek.pl/category/wasze-przepisy

[przyp. red]

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

 

Dopasuj smaki żywności do odpowiedniej kategorii. Uwaga, czasami jest kilka możliwości!:

süß salzig
bitter sauer scharf fett

 

das Ketchup      die Eiscreme     die Kartoffel      der Reis       die Zitrone      das Ei        der Apfel         die Peperoni   die Chips          die Gummibärchen           die Grapefruit            der Käse          das Sauerkraut          die Bratwurst  die Weintraube             der Chicoree            der Rhabarber             die Butter            der Salat        die Muskatnuss  die Stachelbeere           die Kresse             die Schokolade           der Löwenzahn         die Zwiebel           der Quark

 


Uzupełnij brakujące wyrazy:

 

belegen kaufen geben schmecken braten einwickeln essen trinken kochen

 

 

1.

 

Zuerst muss man frischen Lachs ........ .

 

2.

 

Dann muss man ihn mit Krabben und Zitronen ........ .

 

3.

 

Als nächstes muss man den Fisch in Alufolie ........ .

 

4.

 

Der Lachs soll eine halbe Stunde im Ofen ........ .

 

5.

 

Man muss auch Kartoffeln und Spinat ........ .

 

6.

 

Anschließend kann man Fetakäse in den Spinat ........ .

 

7.

 

Jetzt kann man das Gericht ........ .

 

8.

 

Dazu kann man ein Glas Weißwein ........ .

 

9.

 

Hoffentlich wird Ihnen das Essen ........ .

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
maria:

losos 30 min w 220 stopniach.Geslerowa wpadlaby w szal.

Ewa:

Pani Helusia prosi o opisanie wpadek językowych....Bez liku, mogę sypać jak z rękawa.\nNiedalej jak wczoraj, by nie powtarzać wciąż " ich bin satt", powiedziałam zasłyszane wcześniej " ich bin gestill" , (co znaczy ni mniej ni więcej jak : " jestem karmiąca " ...)\nzamiast "Mein Hunger ist gestill" . Rozśmieszyłam tym do łez, a jeszcze pòźniej przytaczano moje słowa jako żart innym. Niby fajnie, bo śmiech, ale nie lubię tych swoich przejęzyczeń i okaleczeń jezyka. Pewno nie do uniknięcia przy moim "gadulstwie"- nawet w obcym niemieckim języku... Czym więcej dialogów, większa możliwość popelniania błędów. Ale czym lepsza znajomość języka większa poprawność. Wniosek jeden: uczyć się, uczyć, uczyć... I mimo wpadek _ konwersować;-) \n\nPozdrawiam wszystkich uczących się ;-) \n\n

ula:

zaliczyłam 2 kursy języka niemieckiego ale takiej ilości słów do opieki nigdzie nie było dięki za Waszą stronę

Krystyna:

Bardzo pouczające tematy,serdecznie dziękuję i pozdrawiam.

Beata Ignaczak:

Znalazłam wiele przydatnych wyrażeń,chociaż mam problemy ze zrozumieniem wszystkiego.Chętnie przestudiowałabym lekcję o opiece nad chorym leżącym w łóżku całkowicie sparalizowanym,ale który jest sprawny umysłowo :-)

Marzena:

Korzystam z tych lekcji są bardzo pomocne,ale muszę powiedziec nie do ogarnięcia .trzeba dużo razy czytać i ćwiczyć wymowę, bo jest tego dużo....pozdrawiam ...

elizabeth:

W temacie, sytuacje komiczne. Będąc ze znajomymi w restauracji zamówiłam pieczoną Tante, zamiast Ente. Dla moich uszu nie było wtedy specjalnej różnicy, ale kelner miał dziwną minę. Dostałam jednak kaczkę. Pozdrawiam zespół uczelniany.

helusia:

Witam! Wszyscy tu pisza jak sie borykaja z nauka niemieckiego. Moze czas ozywic te strone. Napiszcie jakie wpadki jezykowe zaliczyliscie.:)Mnie np. Zdarzylo sie , ze na pytanie ile corka ma lat odpowiedzialam , ze osiemdziesiat. Oczywiscie zaraz sie poprawilam ale mimo to rozbawilam tym wszystkich. Innym razem bedac na spacerze z podopiecznym ,spotkalismy znajoma ktora byla z psem. Pisa trzymala tuz przy nodze. Chcialam zapytac czy pies jest niebezpieczny, zamiast tego zapytalam czy pies jest potrzebny. Pozdrawiam.

zgm20:

Czy to nie dziwne? Spotykają się dwie Polki w Niemczech i do siebie gadają po niemiecku?\nAle dzięki temu poznałem nowe zwroty i wyrażenia.Czekam na następne odcinki.

Barbara:

Gratuluję kolejnej bardzo ciekawej lekcji.\nChętnie ze wszystkich lekcji korzystam ,uczę się ich dokładnie i wykorzystuję niemal każde słowo w mojej pracy opiekunki.\nPozdrawiam serdecznie i mam nadzieję, że wkrótce otrzymam kolejny dialog.