Życz po niemiecku!

Czy składaliście już życzenia noworoczne? Podpytajcie się podopiecznego, czego najczęściej się życzy w Niemczech. Miłym słowem możecie zaskoczyć nie tylko swoich bliskich, ale również np. sprzedawców w pobliskim sklepiku. To także dobra okazja do przygotowania sobie zestawu słówek i zwrotów na inne okazje, np. imieniny albo rocznice.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 48

Eine neue Frisur - czyli z wizytą u fryzjera

Każda kobieta bez względu na wiek pragnie czuć się pięknie. Dlatego warto znaleźć choć chwilę, by nałożyć od czasu do czasu ulubiony krem albo maseczkę. Takie małe rytuały są też dobrym sposobem na ułożenie dnia podopiecznej. To też świetna okazja, by poćwiczyć pamięć podopiecznych wypytując ich o ulubione kosmetyki czy perfumy.

 

 

1

Staram się pilnować, aby pani Schulz czuła się dobrze w swojej skórze. Dbam, by moja podopieczna miała zadbaną cerę, włosy i paznokcie. Niedawno kupiłam dla pani Schulz nowy krem nawilżający i odżywkę do włosów z aloesem, z której była bardzo zadowolona.

— So, Frau Schulz, jetzt haben wir schon Ihre Zähne geputzt und Ihr Gesicht gewaschen. Zum Schluss müssen wir nur noch Ihre Haare kämmen. [Zo, Frał Szulc, ject haben wija szon Ire Cejne gepuct und Ija Geziśt gewaszen. Cum Szlus mysen wija nuła noch Ire Hare kemen.]
— No więc Pani Schulz, umyłyśmy już Pani zęby i twarz. Na koniec musimy jeszcze tylko uczesać Pani włosy.
— Frau Oleksy, wissen Sie was? Ich finde meine Haare überhaupt nicht mehr schön. Sie sind so lang geworden. Können Sie nicht einen Friseurtermin für mich vereinbaren? [Frał Oleksy, wysen Zi was? Iś finde majne Hare ybahałpt niśt mea szyn. Zi zind zo lang geworden. Kynen Zi niśt ajnen Frizyrtermin fyr miś ferajnbaren?]
— Pani Oleksy, wie Pani co? Uważam, że moje włosy już w ogóle nie są ładne. Są takie długie. Czy mogłaby Pani umówić mi termin wizyty u fryzjera?
— Frau Schulz, das ist eine gute Idee. Ich werde mich sofort darum kümmern. Dann bekommen Sie schnell wieder eine schicke Frisur. [Frał Szulc, das yst ajne gute Idee. Iś werde miś zofort darum kymern. Dan bekomen Zi sznel wida ajne szike Frizur.]
— Pani Schulz, to dobry pomysł. Od razu się o to zatroszczę. I wtedy znowu będzie Pani miała elegancką fryzurę.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Po rozczesaniu włosów pani Schulz, odnalazłam numer w notatniku i czym prędzej zadzwoniłam do salonu. Miałam nadzieję, że uda się umówić szybki termin.

— Guten Morgen, Mobiler Friseursalon Steinke, Susi Wolter am Apparat. Was kann ich für Sie tun? [Guten Morgen, Mobila Frizer-zalon Sztajnke, Zuzi Wolter am Aparat. Was kan iś fyr Zi tun?]
— Dzień dobry, mobilny salon fryzjerski Steinke, Susi Wolter przy telefonie. W czym mogę pomóc?
— Guten Morgen, Oleksy mein Name. Ich hätte gern einen Termin für meine Patientin Frau Schulz. [Guten Morgen, Oleksy majn Name. Iś hete gern ajnen Termin fyr majne Pacjentin Frał Szulc.]
— Dzień dobry, moje nazwisko Oleksy. Chciałabym zarezerwować termin wizyty dla mojej podopiecznej Pani Schulz.
— Gern. Wann würde es Ihnen denn passen? Heute Nachmittag um 16 Uhr? [Gern. Wan wyrde es Inen den pasen? Hojte Nachmytag um zechcejn Uła?]
— Chętnie. Kiedy by Pani odpowiadało? Dzisiaj popołudniu o 16:00?
— Sehr gut, das wäre perfekt. [Zea gut, das wejre perfekt.]
— Bardzo dobrze, byłoby perfekcyjnie.
— Wir kommen dann um 16 Uhr zu Ihnen nach Hause. [Wija komen dan um zechcejn Uła cu Inen nach Hałze.]
— W takim razie przyjedziemy do Pani do domu o godzinie 16:00.
— Brauchen Sie noch die Adresse? [Brałchen Zi noch di Adrese?]
— Czy potrzebuje Pani jeszcze adres?
— Nein danke, die Adresse ist schon in unserem Computersystem registriert. [Najn danke, di Adrese yst szon in unzerem Kompjutazystejm registrirt.]
— Nie, dziękuję, adres jest już zarejestrowany w naszym systemie komputerowym.
— Schön, also dann bis später. Auf Wiederhören. [Szyn, alzo dan bis szpejta. Ałf Widahyren.]
— Świetnie, a więc do potem. Do usłyszenia.
— Auf Wiederhören. [Ałf Widahyren.]
— Do usłyszenia.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Pani Schulz nie chce dawać po sobie poznać, ale tak naprawdę przeżywa każdą wizytę fryzjera. Kiedyś mi opowiadała, że w młodości miała piękne długie warkocze, bo marzyła o kręconych włosach. Teraz zdecydowanie bardziej pasują jej krótsze fryzury.

— Hallo, Frau Schulz, ich bin Susi Wolter. Ich habe Ihnen schon beim letzten Mal die Haare geschnitten, nicht wahr? [Halo, Frał Szulc, iś bin Zuzi Wolta. Iś habe Inen szon bajm lecten Mal di Hare geszniten, niśt waa?]
— Dzień dobry Pani Schulz, nazywam się Susi Wolter. Obcinałam już Pani włosy ostatnim, nieprawdaż?
— Wirklich? Ich kann mich gar nicht daran erinnern. [Wirkliś? Ich kan miś gar niśt daran erinern.]
— Naprawdę? Zupełnie sobie nie przypominam.
— Kein Problem, das macht nichts. Was sollen wir denn heute mit Ihren Haaren machen? [Kajn Problejm, das macht niśts. Was zolen wija den hojte mit Iren Haren machen?]
— Nie ma problemu, nic nie szkodzi. Co robimy dzisiaj z Pani włosami?
— Können Sie vielleicht ein bisschen die Spitzen schneiden? Ich habe schon eine richtige Löwenmähne bekommen. [Kynen Zi filajśt ajn bissien di Szpicen sznajden? Iś habe szon ajne riśtige Lywenmejne bekomen.]
— Czy mogłaby Pani przyciąć trochę końcówki? Mam już prawdziwą lwią grzywę.
— Natürlich. Sollen wir Ihre Haare auch waschen? [Natyrliś. Zolen wija Ire Hare ałch waszen?]
— Naturalnie. Czy również myjemy włosy?
— Ja, bitte. [Ja, byte.]
— Tak, proszę.
— Gut, dann werde ich Ihnen gleichzeitig eine schöne Kopfmassage machen. [Gut, dan werde iś Inen glajścajtiś ajne szyne Kopfmasaże machen.]
— Dobrze, równocześnie zrobię Pani fajny masaż głowy.
— Oh ja, das klingt fantastisch. [Oh ja, das klingt fantastisz.]
— O tak, to brzmi fantastycznie.
— Möchten Sie Ihre Haare vielleicht auch färben oder tönen? Wir könnten ein paar hellere Strähnchen machen, um die grauen Haare abzudecken. [Myśten Zi Ire Hare filajśt ałch ferben oda tynen? Wija kynten ajn paa helere Sztrensien machen, um di grałen Hare abcudeken.]
— Chciałaby Pani może jeszcze zafarbować włosy albo użyć szamponu koloryzującego? Mogłybyśmy zrobić parę jaśniejszych pasemek, żeby zakryć siwe włosy.
— Nein danke, das möchte ich nicht. Aber ich hätte gern eine leichte Dauerwelle. Wäre das möglich? [Najn danke, das myśte iś niśt. Aba iś hete gern ajne lajśte Daławele. Wejre das mygliś?]
— Nie dziękuję, tego nie chcę. Ale chciałabym lekką trwałą. Byłoby to możliwe?
— Selbstverständlich. [Zelbstfersztendliś.]
— Oczywiście.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
4

Domowa wizyta przebiegała spokojnie. Fryzjerka sprawnie zakręcała włosy na miękkie wałki. Ja w międzyczasie zrobiłam wszystkim herbatę o aromacie pomarańczy i cynamonu.

— So, Frau Schulz, nun sind wir fertig. Möchten Sie sich im Spiegel anschauen? [Zo, Frał Szulc, nun zind wija fertiś. Myśten Zi ziś im Szpigel anszałen?]
— A więc, Pani Oleksy, jesteśmy już gotowe. Chciałaby Pani przejrzeć się w lusterku?
— Natürlich. [Natyrliś.]
— Naturalnie.
— Und, gefällt Ihnen Ihre neue Frisur? [Und, gefelt Inen Ire noje Fryzur?]
— I jak, podoba się Pani nowa fryzura?
— Ja, sehr. Ich finde, dass ich gleich ein paar Jahre jünger aussehe. Meinen Sie nicht? [Ja, zea. Iś finde, das iś glajś ajn paa Jare jynga ałs-zeje. Majnen Zi niśt?]
— Tak, bardzo. Uważam, że od razu wyglądam na parę lat młodszą. Nie sądzi Pani?
— Stimmt! [Sztymt!]
— Zgadza się!
— Also ich bin auf die Weihnachtsfeier vorbereitet. Wie machen wir das denn nun mit der Bezahlung? Ich weiß gar nicht, wo mein Portemonnaie ist. [Alzo iś bin ałf di Wajnachtsfaja forberajtet. Wi machen wija das den nun mit der Becalung? Iś wajs gar niśt, wo majn Portmonee yst.]
— Zatem jestem przygotowana na przyjęcie bożonarodzeniowe. Jak robimy z zapłatą? Zupełnie nie wiem, gdzie jest moja portmonetka.
— Das ist kein Problem. Ich werde alles mit Ihrer Pflegerin, Frau Oleksy klären. [Das yst kajn Problejm. Iś werde ales mit Ira Pflegerin, Frał Oleksy klejren.]
— Żaden problem. Wyjaśnię wszystko z Pani opiekunką, Panią Oleksy.
— Danke. [Danke.]
— Dziękuję.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
5

Sprawnie rozliczyłam wizytę i wróciłam do pani Schulz. Nowa fryzura bardzo przypadła mojej podopiecznej do gustu. Pani Wolter ładnie podkręciła włosy. Podała mi także kilka wskazówek jak czesać i układać fryzurę, by osiągnąć podobny efekt.

— Frau Wolter, wie viel Geld bekommen Sie denn jetzt von mir? [Frał Wolta, wi fil Geld bekomen Zi den ject fon mija?]
— Pani Wolter, ile pieniędzy ma Pani teraz ode mnie dostać?
— Einen Moment bitte... Waschen, schneiden, Dauerwelle und föhnen. Das macht insgesamt 77,70 €. [Ajnen Moment byte... Waszen, sznajden, Daławele und fynen. Das macht insgezamt zibenund-zibciś Ojro und zibciś Cent.]
— Chwileczkę proszę... Mycie, obcięcie, trwała i suszenie. W sumie 77,70 Euro.
— Dann gebe ich Ihnen 80 €. Der Rest ist für Sie. [Dan gejbe iś Inen achciś Ojro. Der Rest yst fyr Zi.]
— Więc dam Pani 80 Euro. Reszta jest dla Pani.
— Danke schön. [Danke szyn.]
— Bardzo dziękuję.
— Danke auch und bis zum nächsten Mal. [Danke ałch und bis cum nejchsten Mal.]
— Dziękuję również i do następnego razu.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Pani Schulz poprosiła mnie, bym zrobiła jej zdjęcie, tak bardzo podobał się jej efekt. Jedno z wywołanych zdjęć oprawiłam w ramkę i zapakowałam na upominek dla syna podopiecznej. W końcu kilka dni później były święta!

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Co należy do obowiązków fryzjera? Znajdź 11 pojęć. Możesz je odczytać pionowo, poziomo, po przekątnej i na wspak:

Finden_48

 

Waagerecht

Senkrecht

1.

____________________________________

  1.

____________________________________

2.

____________________________________

  2.

____________________________________

3.

____________________________________

  3.

____________________________________

4.

____________________________________

  4.

____________________________________

 

Diagonal

Rückwärts

1.

____________________________________

  1.

____________________________________

2.

____________________________________

 

 

 


Uzupełnij brakujące słowa:

 

1. Nachdem ich mir die Haare gewaschen habe, muss ich sie ........ .

2. Meine Haare sind ein bisschen zu lang. Schneiden Sie mir bitte die ........ .

3. Machen Sie mir bitte ein paar ........, um graue Haare abzudecken.

4. Deine Haare sind zu lang, du sollst sie ........ .

5. Ihre Haare sind so trocken. Sie muss jeden Tag die ........ auftragen.

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.