Szukaj inspiracji do nauki!

Postaraj się dowiedzieć, czym interesuje się lub dawniej zajmował się Twój podopieczny. Mogą to być podróże, gotowanie albo - jak w naszej lekcji - prace ogrodowe. Naucz się słówek na temat tego hobby i staraj się o tym rozmawiać z seniorem.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 52

Blumen und Unkräuter - czyli przedpołudnie w ogrodzie

Za oknem już wiosna w pełni i aż chce się wychodzić z domu! Podczas pracy u pani Doris miałam szczęście mieszkać w domu z całkiem sporym ogrodem. Czasy świetności miał już co prawda za sobą, ale nadal świetnie się nadawał do wypoczynku.

 

 

1

Już kilka dni z rzędu próbowałam namówić panią Doris na spacer albo wycieczkę - bez skutku. Kiedy rano zobaczyłam za oknem piękne słońce, postanowiłam, że dzisiaj musi się udać.

— Frau Schulz, das Wetter ist so schön heute. Möchten Sie, dass wir etwas zusammen unternehmen? [Frał Szulc, das Weta yst zo szyn hojte. Myśten Zi, das wija etfas cuzamen untanejmen?]
— Pani Schulz, pogoda jest dzisiaj tak piękna. Chciałaby Pani żebyśmy razem coś porobiły?
— Nein, danke. [Najn, danke.]
— Nie, dziękuję.
— Auch nicht ein bisschen spazieren gehen? [Ałch niśt ajn bissien szpaciren gejen?]
— Nawet krótko pospacerować?
— Nein. Wirklich nicht. [Najn. Wirkliś niśt.]
— Nie. Naprawdę nie.
— Wollen Sie lieber zu Hause bleiben? [Wolen Zi liba cu Hałze blajben?]
— Woli Pani raczej zostać w domu?
— Ach Frau Oleksy, mir ist alles egal. Wissen Sie, alt sein, macht keinen Spaß. Der ganze Körper tut mir weh. Meine Beine wollen nicht mehr laufen. Ich habe einfach keine Kraft und Lust. Ich möchte nur noch schlafen. [Ach Frał Oleksy, mija yst ales egal. Wysen Zi, alt zajn, macht kajnen Szpas. Der gance Kyrpa tut mija wee. Majne Bajne wolen niśt mea lałfen. Iś habe ajnfach kajne Kraft und Lust. Iś myśte nuła noch szlafen.]
— Ach Pani Oleksy, jest mi wszystko jedno. Wie Pani, bycie starym nie jest zabawne. Całe ciało mnie boli. Moje nogi nie chcą już chodzić. Nie mam siły i ochoty. Chciałabym jeszcze tylko spać.
— Frau Schulz, das verstehe ich gut. Aber wir sollten die kleinen Dinge im Leben genießen. Was halten Sie davon, wenn wir uns ein bisschen in den Garten setzen? Dort gibt es viele schöne Blumen. [Frał Szulc, das ferszteje iś gut. Aba wija zolten di klajnen Dinge im Leben genisen. Was halten Zi dafon, wen wija uns ajn bissien in den Garten zecen? Dort gibt es file szyne Blumen.]
— Pani Schulz, dobrze to rozumiem. Ale powinniśmy cieszyć się w życiu małymi rzeczami. Co Pani na to, żebyśmy posiedziały sobie trochę w ogrodzie? Tam jest dużo pięknych kwiatów.
— Na gut, wenn Sie meinen. [Na gut, wen Zi majnen.]
— No dobrze, jeżeli Pani tak uważa.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Po śniadaniu pomogłam mojej podopiecznej wyjść do ogrodu i okryłam ją kocem na wszelki wypadek.

— Sie hatten Recht, es ist wirklich nett hier. Es tut gut, so viele Farben zu sehen. Allerdings ist der Garten ganz schön wild geworden, seitdem ich mich nicht mehr um ihn kümmern kann. [Zi haten Reśt, es yst wirkliś net hija. Es tut gut, zo file Farben cu zejen. Aladings yst der Garten ganc szyn wild geworden, zajtdejm iś miś niśt mea um in kymern kan.]
— Miała Pani rację, tutaj jest naprawdę miło. To dobrze robi, widzieć tyle kolorów. Jednak ogród już naprawdę zdziczał, odkąd nie mogę się już o niego troszczyć.
— Ich könnte ein wenig Unkraut zupfen. [Iś kynte ajn weniś Unkrałt cupfen.]
— Mogłabym wyrwać trochę chwastów.
— Wirklich, Frau Oleksy? Würden Sie das tun? [Wirkliś, Frał Oleksy? Wyrden Zi das tun?]
— Naprawdę Pani Oleksy? Mogłaby Pani?
— Na klar, ich liebe Gartenarbeit. [Na kla, iś libe Gartenarbajt.]
— Oczywiście, kocham prace ogrodowe.
— Ach, das wusste ich gar nicht. Würden Sie auch ein paar Blumen für mich pflücken? Dann machen wir einen schönen Blumenstrauß und stellen ihn ins Wohnzimmer. [Ach, das wuste iś gar niśt. Wyrden Zi ałch ajn paa Blumen fyr miś pflyken? Dan machen wija ajnen szynen Blumensztrałs und sztelen in ins Woncyma.]
— Ach, w ogóle nie wiedziałam. Zerwałaby Pani też dla mnie kilka kwiatków? Potem zrobimy piękny bukiet i postawimy w salonie.
— Selbstverständlich. Welche Blumen hätten Sie denn gern? [Zelbstfersztendliś. Welsie Blumen heten Zi den gern?]
— Naturalnie. Jakie kwiaty chciałaby Pani?
— Meine Lieblingsblumen sind Tulpen und Narzissen. [Majne Liblingsblumen zind Tulpen und Narcizen.]
— Moje ulubione kwiaty to tulipany i narcyzy.
— Gut, dann werde ich Ihnen einen schönen Strauß zusammenstellen. [Gut, dan werde iś Inen ajnen szynen Sztrałs cuzamensztelen.]
— Dobrze, w takim razie zrobię Pani piękny bukiet.
— Danke. [Danke.]
— Dziękuję.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Wróciłam na chwilę do domu, by przynieść pani Schulz coś do picia. Kiedy wróciłam, okazało się, że starsza pani ma pewien plan...

— Können Sie später vielleicht auch meinen Sohn anrufen? [Kynen Zi szpejta filajśt ałch majnen Zon anrufen?]
— Mogłaby Pani później zadzwonić może jeszcze do mojego syna?
— Ja klar, aber warum denn? Wollen Sie ihm Blumen schenken? [Ja kla, aba warum den? Wolen Zi im Blumen szenken?]
— Oczywiście, ale dlaczego? Chce mu Pani podarować kwiaty?
— Nein, nein. Mein Sohn sollte unbedingt wieder einmal zu uns kommen. Er muss den Rasen mähen. Das Gras ist viel zu lang. [Najn, najn. Majn Zon zolte unbedingt wida ajnmal cu uns komen. Er mus den Razen mejen. Das Gras yst fil cu lang.]
— Nie nie. Mój syn powinien koniecznie jeszcze raz do nas przyjść. On musi skosić trawę. Trawa jest o wiele za długa.
— Das stimmt. [Das sztymt.]
— To prawda.
— Dann könnte er auch noch die Hecke schneiden. Außerdem ist das Dach des Gartenhäuschens kaputt. Es ist undicht und es regnet hinein. Das Dach sollte dringend repariert werden. Und neue Kartoffel- und Erdbeerpflanzen könnte mein Sohn auch besorgen. Wenn er Lust hat, könnte er auch danach noch den Gartenzaun anstreichen. Die Farbe ist schon ganz alt und müsste erneuert werden. Und dann wäre es gut, wenn... [Dan kynte er ałch noch di Heke sznajden. Ałsadejm yst das Dach des Gartenhojsiens kaput. Es yst undiśt und es regnet hinajn. Das Dach zolte dringend reparirt werden. Und noje Kartofel- und Erdbeerpflanzen kynte majn Zon ałch bezorgen. Wen er Lust hat, kynte er ałch danach noch den Gartencałn ansztrajsien. Di Farbe yst szon ganc alt und myste ernojt werden. Und dan wejre es gut, wen...]
— Później mógłby jeszcze przyciąć żywopłot. Poza tym dach altanki jest zepsuty. Jest nieszczelny i deszcz pada do środka. Dach powinien zostać pilnie naprawiony. I mój syn mógłby załatwić nowe sadzonki ziemniaków i truskawek. Jeżeli będzie miał ochotę, mógłby też później jeszcze pomalować ogrodzenie. Farba jest już całkiem stara i musiałaby zostać odświeżona. A potem byłoby dobrze, gdyby...
— Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche, Frau Schulz. Aber ist das nicht zu viel Arbeit für Ihren Sohn? [Entszuldigen Zi, wen iś Zi untabresie, Frał Szulc. Aba yst das niśt cu fil Arbajt fyr Iren Zon?]
— Przepraszam Panią, że przerywam Pani Schulz. Ale czy to nie za dużo pracy dla Pani syna?
— Nein, warum? [Najn, warum?]
— Nie, dlaczego?
— Naja, er hat einen anstrengenden Job. Um seine Familie und sein Haus muss er sich auch kümmern. Er hat sicher kaum Zeit für diese Gartenarbeiten. [Naja, er hat ajnen ansztrengenden Dżob. Um zajne Familje und zajn Hałs mus er ziś ałch kymern. Er hat zisia kałm Cajt fyr dize Gartenarbajten.]
— No, on ma męczącą prace. Musi się też troszczyć o swoją rodzinę i swój dom. On z pewnością nie ma czasu na takie prace ogrodowe.
— Hm, stimmt. Das kann er gar nicht schaffen. [Hm, sztymt. Das kan er gar niśt szafen.]
— Hm, zgadza się. Może tego nie ogarnąć.
— Wie wäre es, wenn wir stattdessen einen Gärtner organisieren? Er könnte einmal pro Woche zu uns kommen und den Garten pflegen. [Wi wejre es, wen wija sztatdesen ajnen Gertna organiziren? Er kynte ajnmal pro Woche cu uns komen und den Garten pflegen.]
— Co by było, gdybyśmy zamiast tego zorganizowały jakiegoś ogrodnika? On mógłby przychodzić od nas raz w tygodniu i pielęgnować ogród.
— Ja, das ist eine gute Idee. Ich bin sicher, dass mein Sohn damit einverstanden ist. [Ja, das yst ajne gute Idee. Iś bin zisia, das majn Zon damit ajnfersztanden yst.]
— Tak, to dobry pomysł. Jestem pewna, że mój syn się z tym zgodzi.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Dzięki pomocy pana Hansa udało nam się zorganizować pomocnika, który zaopiekował się naszym ogrodem. Co prawda nie był to profesjonalny ogrodnik, a młody chłopak z sąsiedztwa, ale za to był niedrogi i miał talent złotej rączki!

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Przyporządkuj kwiaty i ich znaczenia:

1. Hortensie a) Liebe und Zuneigung – je dunkler desto stärker das Gefühl.
2. Calla b) Kreativität, unbändige Energie
3. Lilie c) Fröhlichkeit, Spaß und menschliche Wärme.
4. Margerite d) Vertrauen, sanfte Nähe
5. Orchidee e) Schönheit und Eleganz
6. Freesie f) Schönheit und Leidenschaft
7. Anemone g) Reinheit von Herz und Liebe
8. Sonnenblume h) Zärtlichkeit
9. Iris i) Ein zartes Band zwischen zwei Herzen, eine beginnende Liebe.
10. Tulpe j) Natürlichkeit und Glück
11. Ranunkeln k) Überheblichkeit oder innige Liebe
12. Flieder l) Du bist klasse! Du bist einmalig!
13. Lavendel m) Erwartung und Hoffnung

 



Przyporządkuj nazwy do odpowiedniej kategorii:

 

Ukraut Blume

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

_______________________________________

 

das Maiglöckchen

die Gänsedistel die Primel der Ehrenpreis die Nelke   der Ampfer
der Klatschmohn

das Vergissmeinnicht        die Jonquille   das Weissveilchen die Quecke   der Rittersporn
der Schachtelhalm      

das Stiefmütterchen die Wolfsmilch   die Dreimasterblume  die Distel der Löwenzahn

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Redakcja serwisu:

Danuta, przedpołudnie w ogrodzie po niemiecku to " Ein Vormittag im Garten". Pozdrawiamy!

Danuta Mazurkiewicz:

Mnie tytuł tej lekcji nie wprowadził w błąd,ale inne osoby może. Jak jest po niemiecku "przedpołudnie w ogrodzie"?

Sława:

Bardzo podobają mi się wszystkie Wasze lekcje.Staram się systematycznie je przerabiać. Zauważyłam, że z materiałem bieżącym nie mam bardzo wielu kłopotów, natomiast mam duże problemy z odtworzeniem po pewnym czasie tego, co wydawało mi się, że już umiem. Pewnie zbyt mało powtórek. Obecnie uczę się bez przymusu, póki co mam pracę, ale niestety zanosi się, że wkrótce mogę ją stracić. Obawiam się, że mając ponad 50 lat nie znajdę szybko, a może wcale nowej. Alternatywa, by podjąć pracę w opiece wydaje się , jest pocieszająca. Jednak, czy moja znajomość niemieckiego będzie wystarczająca, by podjąć taką decyzję? Chciałabym z kimś ćwiczyć swój niemiecki. Może ktoś zgłaszał taką potrzebę. Pozdrawiam

Kasia D:

Dziękuję za dobrze skomponowaną lekcję i bogate słownictwo.Pani u której pracowałam używała różnych określeń na mlecz.Loewenzahn, Sonnenblume,Milchkraut,a później Pusteblume.

Redakcja serwisu:

Ela z Zielonej Góry to miód na nasze serca! Początkowe lekcje znajdziesz tutaj: http://www.aterima-med.pl/niemiecki-dla-opiekunek/6

Ela z Zielonej Gory:

Ela z Zielonej Gory lekcja pelna podziwu i zachwytu .Mam pytanie jak dojsc do pierwszej lekcji ta jest 52 bylabym wdzieczna za podpowiedz ,to najlepsze opracowane lekcje dla opiekunek jakie do tej pory spotkalam .Pozdrawiam

Margot Zapaśnik:

Lekcja bardzo dobrze opracowana i na czasie. Moja babcia też ma piękny ogród i muszę ją namawiać na wyjście na ogrodu. Ok

Jadwiga:

Bardzo dobre lekcje,jestem wdzięczna.Pozdrawiam.

grazyna:

Dziekuje za fajna,wiosenna lekcje,pozdrawiam:)

Ania:

lekcje sa super,zrozumiale,lekkie w mowie,bardzo przydatne w codziennych relacjach.dyiekuje i pozdrawiam