Nie bój się czasu przyszłego

Jeśli już nieźle radzisz sobie z czasem teraźniejszym i przeszłym, staraj się ćwiczyć używanie czasu przyszłego. Idealnie nadadzą się do tego rozmowy o planach wakacyjnych i urlopowych, więc próbuj opowiadać o nich swojemu podopiecznemu.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 53

Urlaubsträumereien - czyli rozmowy o wakacjach

Pani Schulz jest bardzo taktowną osobą i nigdy nie wypytuje o szczegóły z mojego życia rodzinnego. Jednak ja sama wiele razy opowiadałam jej o moich dzieciach i mężu, więc moja podopieczna nieźle ich zna i ciekawi ją, co się u nich dzieje.

 

1

Dlatego zupełnie nie zdziwiło mnie, kiedy starsza pani zapytała mnie o moją córkę. Dzięki temu mogłam opowiedzieć jej o naszych planach, na które bardzo się cieszę.

— Frau Oleksy, erzählen Sie mir doch etwas Schönes. Dann können Sie mich ein bisschen von meinen Kopfschmerzen ablenken. [Frał Oleksy, ercejlen Zi mija doch etfas Szynes. Dan kynen Zi miś ajn bissien fon majnen Kopfszmercen ablenken.]
— Pani Oleksy, proszę mi opowiedzieć coś ładnego. Wtedy odwróci Pani trochę moją uwagę od mojego bólu głowy.
— Natürlich. Wovon soll ich Ihnen berichten? [Natyrliś. Wofon zol iś Inen beriśten?]
— Oczywiście. O czym mam Pani opowiedzieć?
— Na, zum Beispiel von Ihrer Tochter. Wie geht es ihr denn? [Na, cum Bajszpil fon Ira Tochta. Wi gejt es ija den?]
— No, na przykład o Pani córce. Co u niej słychać?
— Meiner Tochter geht es sehr gut. Sie hatte gerade Geburtstag. Also habe ich ihr zum Geburtstag eine kleine Reise geschenkt. [Majna Tochta gejt es zea gut. Zi hate gerade Geburtstag. Alzo habe iś ija cum Geburtstag ajne klajne Rajze geszenkt.]
— U mojej córki wszystko bardzo dobrze. Miała teraz urodziny. Dlatego podarowałam jej na urodziny małą wycieczkę.
— Wirklich? Eine Reise? Wohin denn? [Wirkliś? Ajne Rajze? Wohin den?]
— Naprawdę? Wycieczkę? Dokąd?
— Ich habe ihr ein Wochenende in Kolberg geschenkt. [Iś habe ija ajn Wochenende in Kolberg geszenkt.]
— Podarowałam jej weekend w Kołobrzegu.
— Kolberg? Das habe ich ja noch nie gehört. Ist das in Deutschland? [Kolberg? Das habe iś ja noch ni gehyrt. Yst das in Dojczland?]
— Kołobrzeg? Nigdy jeszcze o nim nie słyszałam. Czy to jest w Niemczech?
— Nein, Kolberg ist in Polen. [Najn, Kolberg yst in Polen.]
— Nie, Kołobrzeg jest w Polsce.
— Aha. Und wo genau liegt diese Stadt? [Aha. Und wo genał ligt dize Sztat?]
— Aha. A gdzie dokładnie leży to miasto?
— Kołobrzeg, so sagen wir auf Polnisch, liegt an der Ostseeküste. [Kołobrzeg, zo zagen wija ałf Polnisz, ligt an der Ostzeekyste.]
— Kołobrzeg, tak mówimy po polsku, leży nad brzegiem Morza Bałtyckiego.
— Ach so. Wird Ihre Tochter allein dorthin reisen? [Ach zo. Wird Ire Tochta alajn dorthin rajzen?]
— Ach tak. Czy Pani córka pojedzie tam sama?
— Nein, wir werden das in ein paar Monaten zusammen machen. So eine Art Mutter-Tochter-Wochenende, verstehen Sie? [Najn, wija werden das in ajn paa Monaten cuzamen machen. Zo ajne Art Muta-Tochta-Wochenende, fersztejen Zi?]
— Nie, zrobimy to za klika miesięcy razem. Taki rodzaj weekendu matki z córką, rozumie Pani?
— Das ist aber eine tolle Idee. Und wo werden Sie übernachten? [Das yst aba ajne tole Idee. Und wo werden Zi ybanachten?]
— To jest super pomysł. A gdzie będziecie nocować?
— Ich habe eine kleine Ferienwohnung für uns gemietet. Das ist nicht so teuer wie ein Hotel. [Iś habe ajne klajne Ferienwonung fyr uns gemitet. Das yst niśt zo toja wi ajn Hotel.]
— Wynajęłam dla nas małe mieszkanie wakacyjne. To nie jest tak drogie jak hotel.
— Da haben Sie Recht. [Da haben Zi Reśt.]
— Ma Pani rację.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Trochę zamyśliłam się nad przeszłością. Żałuję, że nie mogłam pozwolić sobie na taki wyjazd, kiedy moje dzieci były młodsze. Mam nadzieję, że tegoroczny wyjazd z córką choć trochę jej to wynagrodzi.

— Wissen Sie, früher hätte ich mir so einen Urlaub nie leisten können. [Wysen Zi, fryja hete iś mija zo ajnen Urlałb ni lajsten kynen.]
— Wie Pani, wcześniej nie mogłabym pozwolić sobie na taki urlop.
— Naja, umso schöner ist es, dass Sie diese Reise jetzt zusammen mit Ihrer Tochter erleben können. [Naja, umzo szyna yst es, das Zi dize Rajze ject cuzamen mit Ira Tochta erleben kynen.]
— No tak, tym lepiej, że może Pani teraz przeżyć tę podróż razem ze swoją córką.
— Stimmt. [Sztymt.]
— Zgadza się.
— Ach Frau Oleksy, ich bin richtig neidisch geworden. [Ach Frał Oleksy, iś bin riśtig najdisz geworden.]
— Ach Pani Oleksy, zrobiłam się naprawdę zazdrosna.
— Frau Schulz, das müssen Sie nicht. Ich werde Ihnen bestimmt eine Postkarte schicken. [Frał Szulc, das mysen Zi niśt. Iś werde Inen besztymt ajne Postkarte sziken.]
— Pani Schulz, nie musi Pani. Na pewno wyślę Pani pocztówkę.
— Versprochen? [Ferszprochen?]
— Obiecuje Pani?
— Versprochen! [Ferszprochen!]
— Obiecuję!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Kiedy już udało mi się nieco udobruchać moją podopieczną, która bardzo nie lubi, kiedy wyjeżdżam na urlopy do Polski, starsza pani wróciła do tematu mojego weekendu z córką.

— Was werden Sie denn eigentlich in Kolberg unternehmen? [Was werden Zi den ajgentliś in Kolberg untanejmen?]
— Co właściwie będzie Pani robiła w Kołobrzegu?
— Wir werden sicher viel am Strand spazieren gehen, Muscheln und Steine sammeln, die frische Luft genießen. [Wija werden zisia fil am Sztrand szpaciren gejen, Muszeln und Sztajne zameln, di frisze Luft genisen.]
— Z pewnością będziemy dużo spacerować po plaży, zbierać muszelki i kamienie, cieszyć się świeżym powietrzem.
— Werden Sie auch schwimmen gehen? [Werden Zi ałch szwimen gejen?]
— Pójdzie też Pani pływać?
— Nein, bestimmt nicht. [Najn, besztymt niśt.]
— Nie, na pewno nie.
— Warum denn nicht? Ist Ihnen die Ostsee etwa zu kalt? [Warum den niśt? Yst Inen di Ostzee etfa cu kalt?]
— Dlaczego nie? Czy Morze Bałtyckie jest dla Pani trochę za zimne?
— Nein, zu kalt ist sie nicht. Aber ich kann nicht schwimmen. Ich habe es nie gelernt. [Najn, cu kalt yst zi niśt. Aba iś kan niśt szwymen. Iś habe es ni gelernt.]
— Nie, za zimne nie jest. Ale ja nie umiem pływać. Nigdy się nie nauczyłam.
— Das ist schade. Als ich jung war, konnte ich sehr gut schwimmen und tauchen. Ich war wie ein Fisch im Wasser. [Das yst szade. Als iś jung war, konte iś zea gut szwymen und tałchen. Iś war wi ajn Fisz im Wasa.]
— Szkoda. Jak byłam młoda, umiałam bardzo dobrze pływać i nurkować. Byłam jak ryba w wodzie.
— Tatsächlich? [Tatześliś?]
— Naprawdę?
— Ja. Frau Oleksy, gehen Sie doch bitte einmal zum Bücherregal. Dort steht ein altes Fotoalbum. Wenn Sie möchten, zeige ich Ihnen ein paar Bilder von meinem ersten Urlaub am Mittelmeer. [Ja. Frał Oleksy, gejen Zi doch byte ajnmal cum Bysiaregal. Dort sztejt ajn altes Fotoalbum. Wen Zi myśten, cajge iś Inen ajn paa Bilda fon majnem ersten Urlałb am Mytelmea.]
— Tak. Pani Oleksy, proszę podejść do regału z książkami. Tam stoi stary album. Jeżeli Pani chce, pokażę Pani kilka zdjęć z mojego pierwszego urlopu nad Morzem Śródziemnym.
— Natürlich. [Natyrliś.]
— Naturalnie.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
4

Oglądanie zdjęć znad Morza Śródziemnego zajęło nam ponad godzinę. Zdumiewające, że mająca problemy z pamiętaniem wydarzeń sprzed tygodnia pani Doris tak świetnie pamięta miejsca, ludzi i historie sprzed 40 lat...

— Die Fotos sind wirklich schön. [Di Fotos zind wirkliś szyn.]
— Zdjęcia są naprawdę ładne.
— Das stimmt. Es sind tolle Erinnerungen an früher. Aber ich bin jetzt richtig müde geworden. Ich möchte gern schlafen gehen. Ich bin sicher, dass ich wunderbar von meinen Reisen träumen werde. [Das sztymt. Es zind tole Erinerungen an fryja. Aba iś bin ject riśtiś myde geworden. Iś myśte gern szlafen gejen. Is bin zisia, das iś wunderbar fon majnen Rajzen trojmen werde.]
— To prawda. To piękne wspomnienia z przeszłości. Ale jestem teraz naprawdę zmęczona. Chciałabym iść spać. Jestem pewna, że będę wspaniale śnić o moich podróżach.
— Das glaube ich auch. [Das glałbe iś ałch.]
— Też tak myślę.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Już dawno zauważyłam, że rozmowy o przeszłości poprawiają mojej podopiecznej humor i uspokajają ją. Dlatego nigdy nie marudzę, kiedy pani Schulz pokazuje mi zdjęcia, które już widziałam czy opowiada historie, które już słyszałam. Polecam takie cofanie się w czasie wszystkim opiekunkom!

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Podaj tytuł fotografii, miasto, państwo oraz język urzędowy danego terytorium:

 

Big_Ben Cristo_Redentor  

.......................................................

STADT: ..........................

STAAT: ..........................

SPRACHE: .......................

.......................................................

STADT: ..........................

STAAT: ..........................

SPRACHE: .......................
 
Die_Oper_von_Sydney Brandenburger_Tor Die_Chinesische_Mauer

.......................................................

STADT: ..........................

STAAT: ..........................

SPRACHE: .......................


.......................................................

STADT: ..........................

STAAT: ..........................

SPRACHE: .......................

.......................................................

STADT: ..........................

STAAT: ..........................

SPRACHE: .......................
Sphinx_von_Gizeh Golden_Gate_Bridge Tadsch_Mahal

.......................................................

STADT: ..........................

STAAT: ..........................

SPRACHE: .......................

.......................................................

STADT: ..........................

STAAT: ..........................

SPRACHE: .......................

.......................................................

STADT: ..........................

STAAT: ..........................

SPRACHE: .......................

 



Dokąd jedziesz na wakacje? „Nach” oder „in die”? Uzupełnij brakujące litery:

 

1. ……………  S _ _ W _ _ Z

2. ……………  _ _ U T S CH _ _ _ _

3. ……………  G _ _ _ C _ _ _ _ _ N _

4. ……………  _ E R _ I _ _ _ T _ _      _ _ A _ T _ N

5. ……………  S _ _ W _ _ _ _

6. ……………  _ _ _ N K R E _ _ _

7. ……………  _ K _ _ _ N E

8. ……………  _ Ä _ _ _ _ _ _

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Redakcja serwisu:

Iza - Niemcy często używają "etwa", a w naszych lekcjach staramy się jak najbardziej zbliżać do języka potocznego :)

Ela z Zielonej Gory:

Ela z zielonej gory \n\nlekcje na poziomie i b. dobry dialog .duzo mozna sie nauczyc ,bardzo jestem zadowolona ,ze znalazlam ATERIMA MED/ i moge uczyc sie czytajac teksty na duzym poziomie .Pozdrawiam

Kamila:

Lekcje prezentowane przez Panią w dużym stopniu pomogły mi w pracy i dalej z nich będę korzystać . Dziękuję .pizdrawiam \n

Iza B.:

\n W cz. 3 : w wyrazie etwa brakło litery s 9 winno być etwas = coś , trochę\n Warum denn nicht? Ist Ihnen die Ostsee etwa zu kalt?\n- Dlaczego nie? Czy Morze Bałtyckie jest dla Pani trochę za zimne?\nNatomiast etwa występuje :\nprzysł\n1. (w przybliżeniu) około, mniej więcej; etwa eine Woche ; etwa 220 Personen ; (so) etwa 10 bis 12 Kilometer ; vor etwa 2 Jahren ; es ist etwa wie folgt zu definieren; die Schäden sind etwa so groß, wie wir sie erwartet haben; so etwa denkt er ,die Wanderzeit beträgt etwa eine Stunde \n2. (na przykład) przykładowo; das zeigt etwa eine Untersuchung der American Cancer Society part\n1. (podkreśla możliwość) ist er etwa im Ausland? (wątpiąco) ; hast du das etwa vergessen\n2. (wzmacnia negację) dabei sollte man nicht etwa glauben, dass ..; damit will ich nicht etwa sagen, dass .; du willst das Kleid doch nicht etwa kaufen? ; nicht etwa, dass wir seine Ehrlichkeit/Intelligenz in Zweifel ziehen,... Pozdrawiam Iza B.

Danuta Mazurkiewicz:

Wspaniały tekst i prosty. ćwiczenie z fotografiami wymagają znajomości geografii i może być to trudne.