Rozwijaj swoje słownictwo!

Jeśli już dobrze radzisz sobie na co dzień, staraj się używać coraz bardziej szczegółowych nazw - np. części ciała. Nie idź na łatwiznę - zamiast "noga" próbuj mówić "udo" albo "łydka". Na początek pomoże Ci lista słówek z "Wersji do druku" na końcu tej lekcji.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 54

Eine falsche Bewegung - czyli jak nabawić się bólu pleców

Tradycją stały się już u nas sobotnie odwiedziny syna mojej podopiecznej. Co tydzień przyjeżdżał do nas przed południem, robił większe zakupy, zajmował się drobnymi naprawami albo po prostu spędzał czas ze swoją mamą.

 

 

1

Pan Hans zabrał moją podopieczną na spacer, więc miałam chwilę czasu dla siebie. Wtedy na spokojnie przeczytałam ćwiczenia zapisane panu Schulzowi przez fizjoterapeutę. Jedno z nich zamieszczam dla Was poniżej:

— Legen Sie sich auf den Bauch! [Lejgen Zi ziś ałf den Bałch!]
— Proszę położyć się na brzuchu!
— Legen Sie die Arme neben den Körper. [Lejgen Zi di Arme nejben den Kyrpa.]
— Proszę położyć ręce wzdłuż ciała.
— Strecken Sie den rechten Arm nach vorn. [Sztreken Zi den reśten Arm nach forn.]
— Proszę wyciągnąć prawą rękę do przodu.
— Heben Sie den Kopf leicht an. Das Gesicht zeigt zum Boden. [Hejben Zi den Kopf lajśt an. Das Geziśt cajgt cum Boden.]
— Proszę lekko unieść głowę. Twarz skierowana jest do podłogi.
— Heben Sie das linke Bein. Der Fuß wird vorsichtig nach Außen gedreht. [Hejben Zi das linke Bajn. Der Fus wird for-ziśtiś nach Ałsen gedrejt.]
— Proszę unieść lewą nogę. Stopę proszę ostrożnie przekręcić do zewnątrz.
— Halten Sie 10 Sekunden. [Halten Zi cejn Zekunden.]
— Proszę wytrzymać 10 sekund.
— Legen Sie den Arm und das Bein wieder ab. [Lejgen Zi den Arm und das Bajn wida ab.]
— Proszę opuścić rękę i nogę.
— Heben Sie dann den linken Arm und das rechte Bein. [Hejben Zi dan den linken Arm und das reśte Bajn.]
— Proszę podnieść teraz lewą rękę i prawą nogę.
— Wiederholen Sie alles im Wechsel. [Widaholen Zi ales im Weksel.]
— Proszę powtarzać wszystko naprzemiennie.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Zupełnie więc nie zdziwiłam się, kiedy w sobotę rano zobaczyłam samochód pana Hansa podjeżdżający przed dom. Zaraz za nim jednak pojawił się drugi samochodód, z którego dwóch panów wniosło do przedpokoju jakieś spore pudło. Byłam bardzo ciekawa, co jest w środku. Pani Doris słuchała w tym czasie radia w kuchni.

— Frau Oleksy, schauen Sie mal, ich habe einen neuen Fernseher gekauft. Ist der nicht schick? [Frał Oleksy, szałen Zi mal, iś habe ajnen nojen Fernzeja gekałft. Yst der niśt szik?]
— Pani Oleksy, proszę zobaczyć, kupiłem nowy telewizor. Czyż nie jest elegancki?
— Oh ja, aber er ist wirklich groß. [Oh ja, aba er yst wirkliś gros.]
— Och tak, ale on jest naprawdę duży.
— Das stimmt. Für meine Mutter ist er praktisch, weil sie ja auch nicht mehr so gut sehen kann. [Das sztymt. Fyr majne Muta yst er praktisz, wajl zi ja ałch niśt mea zo gut zejen kan.]
— Zgadza się. Dla mojej mamy jest on praktyczny, ponieważ ona już tak dobrze nie widzi.
— Da haben Sie Recht. Wo wollen Sie ihn denn hinstellen? [Da haben Zi Reśt. Wo wolen Zi in den hinsztelen?]
— Ma Pan rację. Gdzie chce go Pan postawić?
— Über die Kommode. [Yba di Komode.]
— Nad komodą.
— Wollen Sie das allein machen? Das Gerät ist doch ganz schön schwer. [Wolen Zi das alajn machen? Das Gerejt yst doch ganc szyn szwea.]
— Chce Pan to zrobić sam? To urządzenie jest przecież całkiem ciężkie.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Ale zanim zdążyłam skończyć, pan Hans już zakasał rękawy i wyjął z pudła ochraniający sprzęt styropian. Zaraz potem zaczął wyjmować nowy telewizor...

— Ach, das geht. Schauen Sie, eins zwei drei und... Aua! [Ach, das gejt. Szałen Zi, ajns cfaj draj und... Ała!]
— Ach, dam radę. Niech Pani patrzy, raz, dwa, trzy i... Ała!
— Herr Schulz, was ist denn? [Her Szulc, was yst den?]
— Panie Schulz, co się stało?
— Mein Rücken! Aua! [Majn Ryken! Ała!]
— Moje plecy! Ała!
— Ich habe doch gesagt, dass Sie den Fernseher nicht allein heben sollten. Setzen Sie ihn bitte wieder auf dem Boden ab! [Iś habe doch gezagt, das Zi den Fernzeja niśt alajn hejben zolten. Zecen Zi in byte wida ałf dem Boden ab!]
— Mówiłam przecież, że nie powinien Pan sam podnosić telewizora. Proszę go postawić z powrotem na zmieni!
— Okay. Oh, mein Rücken tut so weh. Ich kann mich nicht mehr bewegen. Ich glaube, ich habe einen Bandscheibenvorfall. [Okej. Oh, majn Ryken tut zo we. Iś kan miś niśt mea bewejgen. Iś glałbe, iś habe ajnen Bandszajbenforfal.]
— Ok. Och, plecy tak mnie bolą. Nie mogę się już ruszać. Myślę, że wypadł mi dysk.
— Nein, das denke ich nicht. [Najn, das denke iś niśt.]
— Nie, nie sądzę.
— Warum nicht? [Warum niśt?]
— Dlaczego nie?
— Ich vermute, Sie haben eine plötzliche, ungeschickte Bewegung gemacht und jetzt einen Hexenschuss. [Iś fermute, Zi haben ajne plyclisie, ungeszikte Bewejgung gemacht und ject ajnen Heksenszus.]
— Przypuszczam, że wykonał Pan nagły, niezręczny ruch i postrzeliło Pana.
— Ist das schlimm? [Yst das szlym?]
— Czy to źle?
— Das tut zwar weh. Das ist aber meistens nur eine Blockade eines Gelenks oder eine Muskelverspannung. [Das tut cwa we. Das yst aba majstens nuła ajne Blokade ajnes Gelenks oda ajne Muskelferszpanung.]
— To wprawdzie boli. Jednak to zazwyczaj tylko blokada stawu albo skurcz mięśni.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
4

Potem wspólnie przesunęliśmy pudło z telewizorem w kąt, a pan Hans - wyraźnie cierpiący - wsiadł do samochodu i pojechał do domu. Trochę się o niego martwiłam, więc kiedy kilka dni później znowu nas odwiedził, zaraz zapytałam, jak się czuje.

— Na, Herr Schulz, geht es Ihnen besser? [Na, Her Szulc, gejt es Inen besa?]
— No Panie Schulz, czuje się Pan już lepiej?
— Ein bisschen schon, doch ganz gesund ist mein Rücken immer noch nicht. [Ajn bissien szon, doch ganc gesund yst majn Ryken yma noch niśt.]
— Trochę tak, ale moje plecy nie są jeszcze całkiem zdrowe.
— Waren Sie beim Arzt? [Waren Zi bajm Arct?]
— Był Pan u lekarza?
— Ja. Er hat gesagt, dass der Hexenschuss durch eine Muskelzerrung ausgelöst wurde. [Ja. Er hat gezagt, das der Heksenszus durś ajne Muskelcerung ałsgelyst wurde.]
— Tak. Powiedział, że postrzał został spowodowany naciągnięciem mięśnia.
— Haben Sie Medikamente genommen? [Haben Zi Medikamente genomen?]
— Zażył Pan lekarstwa?
— Der Arzt hat mir Schmerzmittel verschrieben, die entzündungshemmend wirken. [Der Arct hat mija Szmercmytel ferszriben, di entcyndungshemend wirken.]
— Lekarz przepisał mi tabletki przeciwbólowe, które działają przeciwzapalnie.
— Das ist gut. [Das yst gut.]
— To dobrze.
— Außerdem soll ich Physiotherapie machen. [Ałsadejm zol iś Fyzjoterapi machen.]
— Poza tym muszę robić fizjoterapię.
— Ja, damit Sie Ihre Rückenmuskulatur stärken und so ein Vorfall nicht wieder passiert. Welche Übungen hat Ihnen der Physiotherapeut denn gezeigt? [Ja, damit Zi Ire Rykenmuskulatur szterken und zo ajn Forfal niśt wida pasirt. Welsie Ybungen hat Inen der Fyzioterapojt den gecajgt?]
— Tak, po to by wzmocnił Pan mięśnie pleców, a taki incydent już się nie przytrafił. Jakie ćwiczenia pokazał Panu fizjoterapeuta?
— Oh sehr viele verschiedene: für das Becken und die Hüfte, für das Gesäß, für den Bauch und für den Rücken. Ich habe auch ein Papier mit den Übungen bekommen. Schauen Sie. [Oh zea file ferszidene: fyr das Beken und di Hyfte, fyr das Gezes, fyr den Bałch und fyr den Ryken. Iś habe ałch ajn Papija mit den Ybungen bekomen. Szałen Zi.]
— Och bardzo dużo różnych: na miednicę i biodra, na pośladki, na brzuch i na plecy. Dostałem też kartkę z ćwiczeniami. Proszę zobaczyć.
— Danke, Herr Schulz. Ich werde den Zettel mit auf mein Zimmer nehmen und später in Ruhe lesen. [Danke, Her Szulc. Iś werde den Cetel mit ałf majn Cyma nejmen und szpejta in Rułe lejzen.]
— Dziękuję, Panie Schulz. Zabiorę kartkę ze sobą do pokoju i później w spokoju przeczytam.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Które z podanych zdań jest prawdziwe, a które fałszywe:

 

1. Hexenschuss erhielt seinen Namen im Mittelalter. Nach altem Volksglauben sollte der plötzliche Schmerz von Hexen zugefügt werden, die auf die Menschen mit einen Pfeil und Bogen schießen würden.
a)
b)

Richtig
Falsch

2. Die Betroffenen von Hexenschuss sind häufig ältere Menschen – meistens im Alter zwischen 60 bis 70 Jahren oder noch darüber.
a)
b)

Richtig
Falsch

3. Bei Rückenschmerzen sollte man sich schonen und im Bett liegen bleiben.
a)
b)

Richtig
Falsch

4. Strahlt der Schmerz ins Bein aus, stellen sich Taubheitsgefühle oder Lähmungserscheinungen ein, tritt Fieber und Inkontinenz ein, muss bei einem Hexenschuss unbedingt ein Arzt aufgesucht werden.
a)
b)

Richtig
Falsch

5. Ergonomische Stühle sind gesund für den Rücken.
a)
b)

Richtig
Falsch

6. Bei Schmerzen kann nur eine Rückenoperation helfen.
a)
b)

Richtig
Falsch

7. Der Bandscheibenvorfall ist allein die Ursache für Rückenschmerzen.
a)
b)

Richtig
Falsch

8. Als Linderung der Schmerzen kann Kälte oder Wärme ausgenutzt werden.
a)
b)
Richtig
Falsch

 


Podpisz poszczególne części ciała:

 

die_Koerperteile

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
danuta:

Bardzo rozsądne podejście do pracwnika. Ta pomoc w nauce jezyka jest bardzo korzystna dla nas wszystkich. Dzieki

Danuta Mazurkiewicz:

Super i znowu kilka bardzo ciekawych zwrotów zwłaszcza dotyczących ćwiczeń.Bardzo przyjemnie to się czyta.Z ostatniego pobytu u mojej podopiecznej zapamiętałam,że okulary się ''sadza'' na nos a nie zakłada.

Gosia:

Jeśli tylko pozwala mi czas bardzo chętnie korzystam z tych lekcji.Uważam,że można bardzo dużo się nauczyć i przyswoić wiele nowych słówek.Dziękuję.

Ewa Chołodowska:

Dołączam do wszystkich pozytywnych opinii. Możliwość dokształcania językowego w tej formie jest nie do przecenienia. Szczególnie cenię sobie to, że jest zapis fonetyczny, bo niejednokrotnie mam problemy z wymową... a wiadomo, zapamiętać słowo to za mało, by być zrozumianym, trzeba je jeszcze dobrze wymówić. Nie zapomnę reakcji pewnej Niemki, w rozmowie z którą wymòwiłam słowa " Qual" , zadowolona z siebie, że znam taki niezbyt często używany wyraz, a ona marszczy brwi, w ogóle mnie nie rozumie, poprawiam się więc kilkakrotnie...dalej nic...Pokazuję wyraz w słowniku i.....okazuje się, że Qual ma dwa znaczenia, ją wymawiałam tak, jakby mi chodziło o jakieś tam żyjątko morskie a nie mękę...;-) Także zapamiętać to jedno, ale dobrze jest dopiero wtedy, gdy się jeszcze dobrze wymòwi.Choć mimo złej wymowy, też nas. Niemcy potrafią zrozumieć, ale to jest cierpienie dla ich uszu....a często śmiech. \nReasumując: to co jest -jest świetne, a będą jeszcze jakieś nowości ? Z wyrazami szacunku ;-)

marian:

Jestem pod dużym wrażeniem - materiały pomocne, ciekawie opracowane, wydatnie pomagają w nauce języka. Tak trzymać!

beata:

Hallo\nMochte mich recht herzlich bedanken furs 54 untericht eine falsche bewegung.Wahr sehr interessant.\nMit freudliche grusse\nBeata

Dorota:

Bardzo dobry pomysł z kursami lekcje dobrze opracowane i przydatne dla wielu osob .pozdrawiam Dorota

Boszka:

Hi hi bardzo fajna lekcja. Tylko ktoś zapomniał, że obecnie telewizory już nie są ciężkie, nawet te duże. Mógł kupić worek ziemniaków, albo skrzynkę wody mineralnej.

dora:

Bardzo dziekuje za udostepnienie mi tej 54lekcji j. niem.To bardzo pomocne,dzieki temu moge polepszac swoj niemiscki. Dziekuje,pozdrawiam.