Kiedy mówić na "ty"?

Pamiętajcie, że by zwracać się do kogoś per "Ty" w języku niemieckim, trzeba być z tą osobą w odpowiedniej relacji. W ten sposób rozmawiam w Niemczech z koleżankami czy dziećmi, ale do podopiecznej i jej rodziny zawsze mówię per "Pani/Pan". Niemcy są dość wrażliwi na tym punkcie!

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 56

Ruhe und Geduld - czyli opieka nad osobą z demencją

Cały czas podtrzymywałam kontakt z Leną. Poznałam ją kiedyś przypadkiem w sklepie, a potem wspólnie chodziłyśmy w Monachium na kurs niemieckiego dla zaawansowanych. Lena też jest opiekunką, więc wspólnych tematów nam nie brakuje.

 

 

1

Lena pochodzi ze Słowacji i jest sporo młodsza ode mnie, ale naprawdę dobrze się rozumiemy i bardzo lubię spędzać z nią czas. Kiedy tylko mamy kilka godzin wolnego, staramy się razem pójść do kina albo kawiarni. Tym razem umówiłysmy się w pobliskiej lodziarni.

— Na, Basia, wie war deine Woche? [Na, Basia, wi war dajne Woche?]
— No, Basiu, jak minął tydzień?
— Etwas anstrengend. Meine Patientin Doris Schulz ist mittlerweile sehr vergesslich geworden. [Etfas ansztrengend. Majne Pacjentin Doris Szulc yst mitlawajle zea fergesliś geworden.]
— Trochę męcząco. Moja pacjentka Doris Schulz z upływem czasu coraz więcej zapomina.
— Inwiefern zeigt sich das? [Inwifern cajgt ziś das?]
— W jakim stopniu się to objawia?
— Sie fragt mich bestimmt zehn mal am Tag, wann ihr Sohn kommt, wie ich heiße oder wie man den Fernseher anmacht. [Zi fragt miś besztymt cejn mal am Tag, wan ija Zon komt, wi iś hajse oda wi man den Fernzeja anmacht.]
— Pyta mnie jakieś dziesięć razy dziennie, kiedy przyjdzie jej syn, jak ja się nazywam albo jak włączyć telewizor.
— Wirklich? Und wie reagierst du dann? [Wirkliś? Und wi reagirst du dan?]
— Naprawdę? I jak wtedy reagujesz?
— Ich bleibe nett und freundlich und beantworte ihre Fragen. Zum Teil versuche ich auch, sie auf andere Gedanken zu bringen. In jedem Fall gebe ich mir immer große Mühe, nicht genervt zu wirken. [Iś blajbe net und frojndliś und beantworte ire Fragen. Cum Tajl fer-zuche iś ałch, zi ałf andere Gedanken cu bringen. In jedem Fal gejbe iś mija yma grose Myje, niśt generft cu wirken.]
— Jestem miła i przyjazna i odpowiadam na jej pytania. Częściowo próbuję też podsuwać jej inne myśli. W każdym bądź razie zadaję sobie wiele trudu, żeby nie działać nerwowo.
— Schaffst du das denn? Ich meine, gelingt es dir, ruhig und geduldig zu bleiben? [Szafst du das den? Iś majne, gelingt es dija, ruiś und geduldiś cu blajben?]
— Dajesz radę? Mam na myśli, czy udaje Ci się pozostać spokojną i cierpliwą?
— Manchmal fällt es mir schon schwer. Aber man muss einfach professionell sein. Man muss ständig daran denken, dass das Vergessen Teil der Krankheit ist. [Manśmal felt es mija szon szwea. Aba man mus ajnfach profesjonel zajn. Man mus sztendiś daran denken, das das Fergesen Tajl der Krankhajt yst.]
— Czasami jest mi już trudno. Ale trzeba być po prostu profesjonalnym. Trzeba cały czas myśleć o tym, że to zapominanie to część choroby.
— Das macht Sinn. Es bringt dann wohl wenig, mit den Patienten zu diskutieren. [Das macht Zyn. Es bringt dan wol weniś, mit den Pacjenten cu diskutiren.]
— To ma sens. Dyskutowanie z pacjentem nie daje przecież wiele.
— Nein, das ist eher kontraproduktiv. [Najn, das yst eja kontraproduktif.]
— Nie, to jest raczej szkodliwe.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Na chwilę naszą rozmowę przerwał kelner, który przyniósł zamówione przez nas pucharki z lodami. Po spróbowaniu zimnych przysmaków wróciłyśmy do tematu.

— Wie sollte man denn am besten mit Demenzkranken reden? [Wi zolte man den am besten mit Demenckranken rejden?]
— W jaki sposób powinno się więc najlepiej rozmawiać z osobami chorymi na demencję?
— Es ist wichtig, dass man langsam und deutlich spricht. Außerdem ist es gut, wenn man kurze Sätze benutzt, Pausen macht und ganz konkrete Dinge benennt. [Es yst wiśtiś, das man langzam und dojtliś szpriśt. Ałsadejm yst es gut, wen man kurce Zece benuct, Pałzen macht und ganc konkrete Dinge benent.]
— Ważne, żeby mówić powoli i wyraźnie. Poza tym dobrze jest budować krótkie zdania, robić pauzy i nazywać konkretne rzeczy.
— Klar. Der Patient kann ja nicht mehr so schnell denken und reagieren. Ich habe mal in einem Fachbuch gelesen, dass man bestimmte, wichtige Informationen wiederholen soll. [Kla. Der Pacjent kan ja niśt mea zo sznel denken und reagiren. Iś habe mal in ajnem Fachbuch gelejzen, das man besztymte, wiśtige Informacjonen widaholen zol.]
— Jasne. Pacjent nie umie już tak szybko myśleć i reagować. Przeczytałam kiedyś w poradniku, że konkretne, ważne informacje powinno się powtarzać.
— Stimmt. Besonders gut ist es, wenn man dabei die gleichen Formulierungen verwendet. Gestern habe ich Frau Schulz mehrfach erklärt, dass wir am Nachmittag einen Termin bei Doktor Dietrich haben. Ich habe auch immer wieder gesagt, dass er ihr eine Spritze geben wird. [Sztymt. Bezonders gut yst es, wen man dabaj di glajsien Formulirungen ferwendet. Gestern habe iś Frał Szulc merfach erklert, das wija am Nachmytag ajnen Termin baj Doktor Ditriś haben. Iś habe ałch yma wida gezagt, das er ija ajne Szprice gejben wird.]
— Zgadza się. Szczególnie dobrze jest, kiedy powtarza się przy tym to samo sformułowanie. Wczoraj wielokrotnie wyjaśniałam pani Schulz, że po południu mamy wizytę u Doktora Dietricha. Powtarzałam ciągle, że on zrobi jej zastrzyk.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Było mi miło, że Lenę zainteresował ten temat. Ostatnie dni były dosyć trudne i cieszyłam się, że mogę komuś o tym opowiedzieć.

— Was ist denn eigentlich mit Humor und Ironie? [Was yst den ajgentliś mit Humor und Ironi?]
— A co właściwie z humorem i ironią?
— Oh, das ist ein schweres Thema. Viele Demenzkranke können Humor nicht mehr gut verstehen. Das sehe ich ganz oft bei Frau Schulz. Sie glaubt meistens, dass eine ironische Äußerung die Wahrheit ist. [Oh, das yst ajn szweres Tema. File Demenckranke kynen Humor niśt mea gut fersztejen. Das zeje iś ganc oft baj Frał Szulc. Zi glałbt majstens, das ajne ironisze Ojserung di Warhajt yst.]
— Och, to trudny temat. Wielu chorych na demencję nie jest już w stanie dobrze rozumieć humoru. Często widzę to u pani Schulz. Najczęściej uważa, że jakaś ironiczna wypowiedź jest prawdą.
— Wirklich? [Wirkliś?]
— Naprawdę?
— Ja. Ich kann dir ein Beispiel nennen. Neulich habe ich einen Apfelkuchen gebacken. Dann hat sich eine Wespe draufgesetzt. Aus Spaß habe ich gesagt, dass es Wespenkuchen gibt. Das fand Frau Schulz gar nicht lustig. Sie ist total wütend geworden und hat gedacht, dass ich sie umbringen will. [Ja. Iś kan dija ajn Bajszpil nenen. Nojliś habe iś ajnen Apfelkuchen gebaken. Dan hat ziś ajne Wespe drałfgezect. Ałs Szpas habe iś gezagt, das es Wespenkuchen gibt. Das fand Frał Szulc gar niśt lustiś. Zi yst total wytend geworden und hat gedacht, das iś Zi umbringen wyl.]
— Tak. Mogę opowiedzieć Ci przykład. Upiekłam ostatnio szarlotkę. Potem usiadła na niej osa. Dla żartu powiedziałam, że mamy ciasto z osami. Pani Schulz nie uznała tego wcale za zabawne. Bardzo się rozgniewała i pomyślała, że chcę ją zabić.
— Oh je. Und was hast du dann gemacht? Warst du nicht beleidigt? [Oh je. Und was hast du dan gemacht? Warst du niśt belajdigt?]
— Ojej. I co wtedy zrobiłaś? Nie obraziło Cię to?
— Nein, ich habe gelernt, so etwas nicht persönlich zu nehmen. Ich habe einfach den Blickkontakt zu Frau Schulz gesucht und ihren Namen genannt. So fühlte sie sich direkt angesprochen. Weil Sie den Kuchen nicht mehr essen wollte, habe ich ihr ihre Lieblingskekse geholt. [Najn, iś habe gelernt, zo etfas niśt per-zynliś cu nejmen. Iś habe ajnfach den Blikkontakt cu Frał Szulc gezucht und iren Namen genant. Zo fylte zi ziś direkt angeszprochen. Wajl Zi den Kuchen niśt mea esen wolte, habe iś ija ire Liblingskekse geholt.]
— Nie, nauczyłam się, nie brać takich rzeczy do siebie. Nawiązałam po prostu kontakt wzrokowy z panią Schulz i nazwałam ją po imieniu. W ten sposób poczuła się bezpośrednio zagadana. Ponieważ nie chciała już jeść ciasta, przyniosłam jej ulubione herbatniki.
— Wie praktisch. [Wi praktisz.]
— Jak praktycznie.
— So, Lena, jetzt haben wir genug von der Arbeit gesprochen. Erzähl mir lieber etwas von deinem Urlaub. [Zo, Lena, ject haben wija genug fon der Arbajt geszprochen. Er-cejl mija liba etfas fon dajnem Urlałb.]
— No, Lena, już wystarczająco dużo rozmawiałyśmy o pracy. Opowiedz mi lepiej coś o swoim urlopie.
— In Ordnung. Aber das ist eine längere Geschichte... [In Ordnung. Aba das yst ajne lengere Gesziśte...]
— W porządku. Ale to jest dłuższa historia...
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Opieka nad osobą z demencją nie jest łatwa i wymaga nie tylko cierpliwości i wrażliwości, ale również wiedzy - o tym, jakie są objawy u seniorów i jak sobie z nimi radzić. Dlatego polecam Wam wszystkim cykl pytań i odpowiedzi na temat tej choroby - ABC Demencji. ATERIMA MED przygotowuje go na podstawie Waszych doświadczeń, którymi dzielicie się na Facebooku oraz rad eksperta - dr Michała Gwiżdża. Warto poczytać i podzielić się swoimi poradami.

 

ABCDemencji

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!

Rozwiąż krzyżówkę:

1. Idee, Überlegung, "sich über etwas ........ machen"  (im Nominativ, Plural)

2. Therapie für Sprachstörungen

3. Zum Beispiel Fata Morgana

4. Zum Beispiel Parkinson, Demenz (im Nominativ, Singular)

5. Immer wieder etwas vergessen, "........ sein"

6. Gegensatz zu ungeduldig

7. Austauscht von Informationen, kann verbal oder nonverbal sein

8. Ein Insekt welches stechen kann

9. Spaß verstehen, "er hat Sinn für ........"



Kreuzwortraetsel_56

 

 

 


Które z podanych zdań jest prawdziwe, a które fałszywe:

1. Wenn der Kranke langsam reagiert, sollten Sie ihn ermuntern, es schneller zu tun.
a)
b)

Richtig
Falsch

2. Die Freunde und Nachbarn sollten über die Krankheit nicht informiert werden. Besser ist es, wenn sie nicht wissen, dass ihr Familienmitglied krank ist.
a)
b)

Richtig
Falsch

3. Man sollte langsam und deutlich sprechen. Die Sätze sollten kurz sein.
a)
b)

Richtig
Falsch

4. Die Körpersprache ist verboten. Zeigen Sie keine körperliche Nähe. Man sollte den Blickkontakt vermeiden.
a)
b)

Richtig
Falsch

5. Wenn der Kranke Stimmungsänderungen hat, sollte ihm deutlich erklärt werden, dass er sich auf diese Art und Weise nicht verhalten soll.
a)
b)

Richtig
Falsch

6. Bei Schmerzen kann nur eine Rückenoperation helfen.
a)
b)

Richtig
Falsch

7. Sorgen sie für einen Tagesablauf, der eine klare Struktur hat.
a)
b)

Richtig
Falsch

8. Der Kranke sollte einige Dinge selbstständig erledigen. Man sollte ihm zu viele Aufgaben nicht abnehmen.
a)
b)

Richtig
Falsch

9. Körperliche Belastung wie Spaziergänge oder Gymnastik sind unangebracht.
a)
b)
Richtig
Falsch

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Danuta:

Super przydatne lekcje, chociaz teraz za mało czasu na naukę, ponieważ jestem już po raz drugi w pracy w Niemczech. Teraz już nauka praktyczna i jest super :)\n

Redakcja serwisu:

Ewa - ATERIMA MED nie organizuje kursów stacjonarnych w Niemczech, ale polecamy nasze lekcje z Basią oraz te na platformie Akademii Opiekunek. Często tani lektorzy ogłaszają się np. na miejscowych uniwersytetach, na tablicach ogłoszeń przy polskich kościołach, w miejskich bibliotekach; ciekawą formą są np. prywatne lekcje prowadzone przez lektora (np. studenta) dla małych grup. Pozdrawiamy!

Ewa Chołodowska:

Czy Aterima organizuje też lekcje nauki języka w Niemczech? Czytam,że "nasza" Basia chodzi tam na jakiś kurs... Jeśli nie Aterima to kto? gdzie? jak zostać uczestnikiem?\nZauważam, że Basia używa coraz trudniejszych zwrotów i coraz bardziej wyszukanych słówek... Poziom lekcji rośnie! Uczmy się, uczmy, by mówić jak Basia i Leną;-)

Danuta Mazurkiewicz:

Temat bardzo ciekawy.Jest kilka zwrotów,które są bardzo przydatne. Życzę nam kolejnych ciekawych tematów.Pozdrawiam przed wyjazdem

Paulina Murawska:

Bardzo cieszę się, że pośród lekcji został poruszony temat objawów demencji u podopiecznych wraz z radami jak sobie w takich sytuacjach radzić. Moja podopieczna nie cierpi na to schorzenie, ale zdarza jej się nie zrozumieć żartu jak w opisanej historii. Pozdrawiam!