Odmieniaj dobrze po przyimkach

Określając miejsce różnych rzeczy, używamy słówek typu nad, pod, w, przy, za itp. To tzw. przyimki. W niemieckim część z nich łączy się z trzecim przypadkiem przy odmianie rzeczowników (Dativ), a część z czwartym (Akkusativ). Kto chce dobrze odmieniać, musi się tego nauczyć na pamięć...

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 63

Links, rechts, geradeaus - czyli wskazówki i orientacja

Wiele seniorów ma problemy z orientacją w przestrzeni. Powody są bardzo różne - kłopoty ze wzrokiem, demencja, zaburzenia błędnika itp. Trudno im ocenić odległości, określić kierunki czy nawet wskazać dany przedmiot. Myślę, że ta lekcja może pomóc Opiekunom takich właśnie osób.

 

 

1

Rano byłam z moją podopieczną u okulisty. Do badania konieczne było rozszerzenie źrenic – lekarz uprzedził nas, że przez kilka godzin pani Schulz będzie źle widzieć. Rano starsza pani o tym pamiętała, ale w domu po drzemce całkiem wypadło jej to z głowy i nie na żarty się przestraszyła...

— Frau Oleksy, ich glaube, ich werde blind. [Frał Oleksy, iś glałbe, iś werde blind.]
— Pani Oleksy, wydaje mi się, że będę ślepa.
— Was? Wie kommen Sie denn darauf? [Was? Wi komen Zi den darałf?]
— Co? Jak Pani na to wpadła?
— Naja, ich wollte gerade den Fernseher anmachen, aber ich konnte die Fernbedienung nicht entdecken. Trotz Brille kann ich überhaupt nicht scharf sehen. [Naja, iś wolte gerade den Fernzeja anmachen, aba iś konte di Fernbedinung niśt entdeken. Troct Brile kan iś ybahałpt niśt szarf zejen.]
— No cóż, chciałam właśnie włączyć telewizor, ale nie mogłam znaleźć pilota. Pomimo okularów wcale nie widzę ostro.
— Das ist ganz normal. Sie waren doch heute Morgen beim Augenarzt. Er hat Sie untersucht und eine Pupillenerweiterung gemacht. In ein paar Stunden werden Sie wieder ganz normal gucken können. [Das yst ganc normal. Zi waren doch hojte Morgen bajm Ałgenarct. Er hat Zi untazucht und ajne Pupilenerwajterung gemacht. In ajn paa Sztunden werden Zi wida ganc normal guken kynen.]
— To normalne. Była Pani przecież dzisiaj rano u okulisty. On panią badał i rozszerzył Pani źrenice. Za kilka godzin będzie Pani mogła całkiem normalnie patrzeć.
— Sind Sie sicher? [Zind Zi zysia?]
— Jest Pani pewna?
— Ja, vertrauen Sie mir. [Ja, fertrałen Zi mija.]
— Tak, proszę mi zaufać.
— In Ordnung. Können Sie noch die Gardine zumachen? Die Sonne blendet mich so stark. [In Ordnung. Kynen Zi noch di Gadine cumachen? Di Zone blendet miś zo sztark.]
— W porządku. Czy mogłaby Pani jeszcze zasunąć firankę? Słońce tak mocno mnie razi.
— Ach so. Dann bin ich ja beruhigt. Trotzdem fühle ich mich im Moment etwas unsicher. Ich glaube, ich möchte jetzt gern einen Tee zur Entspannung trinken. [Ach zo. Dan bin iś ja berułigt. Trocdem fyle iś miś im Moment etfas unzysia. Iś glałbe, iś mychte ject gern ajnen Tee cuła Entszpanung trinken.]
— Ach tak. W takim razie jestem spokojniejsza. Mimo to czuję się teraz trochę niepewnie. Myślę, że wypiłabym teraz chętnie herbatę na odprężenie.
— Natürlich, kein Problem. Die Lichtempfindlichkeit hängt auch mit den Tropfen zusammen, die der Doktor Ihnen gegeben hat. [Natyrliś, kajn Problejm. Di Liśtempfindliśkajt hengt ałch mit den Tropfen cuzamen, di der Doktor Inen gegejben hat.]
— Oczywiście, nie ma problemu. Nadwrażliwość na światło związana jest również z kroplami, które dał Pani lekarz.
— Natürlich. Kommt sofort. [Natyrliś. Komt zofort.]
— Oczywiście. Zaraz będzie.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Pomogłam pani Doris wygodnie ułożyć się na kanapie i poszłam do kuchni zaparzyć jej herbatę ziołową, która może nie jest najlepsza w smaku, ale za to działa odprężająco.

— So, Frau Schulz, hier ist Ihr Kräutertee. [Zo, Frał Szulc, hija yst Ija Krojtatee.]
— Pani Schulz, tutaj jest Pani herbata ziołowa.
— Danke. Aber wo steht denn die Tasse? Ich kann sie gar nicht erkennen. [Danke. Aba wo sztejt den di Tase? Iś kan zi gaa niśt erkenen.]
— Dziękuję. Ale gdzie stoi filiżanka? Nie mogę jej rozpoznać.
— Sie steht direkt vor Ihnen auf dem Tisch. [Zi sztejt direkt for Inen ałf dem Tisz.]
— Stoi bezpośrednio przed Panią na stole.
— Haben Sie schon Zucker in den Tee reingemacht? [Haben Zi szon Cuka in den Tee rajngemacht?]
— Wsypała już Pani cukier do herbaty?
— Nein, noch nicht. Die Zuckerdose befindet sich hinter der Tasse. [Najn, noch niśt. Di Cukadoze befindet ziś hita der Tase.]
— Nie, jeszcze nie. Cukierniczka znajduje się za filiżanką.
— Ach, ich habe sie gefunden. [Ach, iś habe zi gefunden.]
— Ach, znalazłam ją.
— Gut. Jetzt müssen Sie nur noch die Tasse heben und trinken. Bitte passen Sie auf, wenn Sie sie wieder absetzen. Nicht, dass Sie das heiße Wasser verschütten und sich verbrennen. [Gut. Ject mysen Zi nuła noch di Tase hejben und trinken. Bite pasen Zi ałf, wen Zi zi wida abzecen. Niśt, das Sie das hajse Wasa ferszyten und ziś ferbrenen.]
— Dobrze. Teraz musi Pani jeszcze tylko podnieść filiżankę i pić. Proszę uważać, jak będzie Pani ją znowu odstawiała. Żeby Pani nie rozlała gorącej wody i się nie poparzyła.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Po herbacie jeszcze chwilę porozmawiałyśmy, ale pani Doris nadal bardzo źle widziała i poprosiła mnie o pomoc w dotarciu do łazienki.

— Frau Oleksy, jetzt habe ich so viel getrunken, dass ich schon wieder auf die Toilette muss. Können Sie mir bitte helfen? Ich kann ja immer noch nichts sehen und finde den Weg sicher nicht allein. [Frał Oleksy, ject habe iś zo fil getrunken, das iś szon wida ałf di Tojlete mus. Kynen Zi mija byte helfen? Iś kan ja yma noch niśts zejen und finde den Weg zysia niśt alajn.]
— Pani Oleksy, wypiłam tak dużo, że znowu muszę iść do toalety. Czy może mi Pani pomóc? Dalej jeszcze nic nie widzę i na pewno sama nie znajdę drogi.
— Na klar. Stehen Sie vorsichtig auf. Setzen Sie einen Fuß vor den anderen und gehen Sie langsam geradeaus. Die Toilettentür ist auf der linken Seite. [Na klaa. Sztejen Zi for-zyśtiś ałf. Zecen Zi ajnen Fus for den anderen und gejen Zi langzam geradeałs. Di Tojletentyr yst ałf der linken Zajte.]
— Jasne. Proszę ostrożnie wstać. Proszę stawiać jedną nogę za drugą i powoli iść prosto. Drzwi od toalety są po Pani lewej stronie.
— Wie weit ist es noch? [Wi wajt yst es noch?]
— Jak daleko jeszcze?
— Ungefähr drei Meter. Dann haben Sie es geschafft. [Ungefea draj Meta. Dan haben Zi es geszaft.]
— Około trzech metrów. Uda się Pani.
— Gut, ich bin nämlich schon ziemlich erschöpft. [Gut, iś bin nemliś szon cimliś erszypft.]
— Dobrze, jestem już trochę wykończona.
— Nur noch zwei Schritte und dann sind wir im Badezimmer. Eins, zwei... So, da sind wir. [Nuła noch cfaj Szryte und dan zind wija im Badecyma. Ajns, cfaj... Zo, da zind wija.]
— Jeszcze tylko dwa kroki i będzie Pani w łazience. Raz, dwa... No i jesteśmy.
— Endlich. Sagen Sie mir bitte noch, wo das Toilettenpapier ist? [Endliś. Zagen Zi mija byte noch, wo das Tojletenpapija yst?]
— Nareszcie. Proszę mi jeszcze powiedzieć, gdzie jest papier toaletowy?
— Es hängt rechts neben der Spülung. [Es hengt reśts nejben der Szpylung.]
— Wisi na prawo obok spłuczki.
— Und das Waschbecken? [Und das Waszbeken?]
— A umywalka?
— Gegenüber der Toilette. [Gejgenyba der Tojlete.]
— Naprzeciwko toalety.
— Oh, wie kompliziert. Was ist mit dem Händehandtuch? [Oh, wi komplicirt. Was yst mit dem Hendehandtuch?]
— Och, jakie skomplikowane. A co z ręcznikiem do rąk?
— Das Händehandtuch hängt an der Tür. [Das Hendehandtuch hengt an der Tyr.]
— Ręcznik do rąk wisi na drzwiach.
— Ja, aber wo ist die Tür? [Ja, aba wo yst di Tyr?]
— Tak, ale gdzie są drzwi?
— Die Tür ist links vom Waschbecken. [Di Tyr yst links fom Waszbeken.]
— Drzwi są na lewo od umywalki.
— Das ist zu viel für mich. Ich kann mir das alles nicht merken. [Das yst cu fil fyr miś. Iś kan mija das ales niśt merken.]
— To dla mnie za dużo. Nie mogę sobie tego wszystkiego zapamiętać.
— Keine Sorge. Ich lasse Sie jetzt einen Moment allein. Später helfe ich Ihnen dann beim Händewaschen und Abtrocknen. [Kajne Zorge. Iś lase Zi ject ajnen Moment alajn. Szpejta helfe iś Inen dan bajm Hendewaszen und Abtroknen.]
— Proszę się nie martwić. Zostawię Panią teraz na chwilę samą. Później pomogę Pani z myciem i wycieraniem rąk.
— Danke. [Danke.]
— Dziękuję.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Trudno było mi uwierzyć, że pani Doris nie pamięta, gdzie jest umywalka czy ręcznik - przecież mieszka w tym domu kilkadziesiąt lat! Teraz z perspektywy czasu myślę, że była po prostu bardzo zdenerwowana faktem, że nie widzi - i z tego wynikało jej poczucie zagubienia.


Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!


Uzupełnij brakujące słowa w opisie obrazka:

cwiczenie_63

 

hell..., dunkel..., in der linken Ecke, links, rechts (x2), in, zwischen (x2), vor, auf (x6), neben (x2), an, über, unteren, unter, oberen, braunes, bunten, blau (x2), blaue, blauen, grün (x3), grünen, runden, roter, roten, rotes, gelb, rosa, weißen, weißes, violettes, gelber, orange, rot-weiße, gelb-blaue, grün-orangen, schwarz-weißer, gelb-orangen

Das ist ein Schlafzimmer. Die Wände sind hier ..............blau und der Boden ist ..............blau. .............. steht ein .............. Regal mit ein paar .............. Büchern. .............. diesem Regal gibt es eine  .............. Schublade .............. zwei .............. . .............. dem Regal .............. dem .............. Teppich liegt ein .............. Fußball. .............. steht ein .............. Roboter, .............. dem Roboter und dem  .............. Spielzeugauto liegen vier Bauklötze in Farben .............., .............., .............. und .............. . Hinter dem Spielzeugauto gibt es einen .............. Gummiball. .............. dem Regal steht ein Bett. Die Tagesdecke .............. dem Bett ist überwiegend .............. mit .............. und .............. Elementen. .............. der Wand .............. dem Bett hängen zwei Bretter. .............. dem .............. Brett liegen ein .............. und ein .............. Buch, .............. dem .............. - eine .............. Box und ein Modell. .............. vom Bett befindet sich ein .............. Fenster mit .............. Vorhängen. .............. dem Bett .............. dem Boden liegt ein kleiner .............. Teppich, .............. dem Teppich sind  .............. Hausschuhe. .............. vom Bett und .............. den Brettern steht ein Nachttisch, die Schubladen sind auch .............. und .............. . Auf dem Nachttisch steht eine .............. Lampe.

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Redakcja serwisu:

Aniu - pani Marlena słusznie zwróciła nam uwagę na nasz błąd. Już go nie widać na stronie, bo od razu go poprawiliśmy. Dziękujemy za wszystkie komentarze :)

Ania:

Pani Marleno, "gegenüber" oznacza "naprzeciwko", a nie "obok". Podano to również w tłumaczeniu na język polski :)

marlena:

Dzień Dobry,\nMam wątpliwości czy zdanie\nGegenuber der Toalette w tekście oznaczające Obok Toalety jest prawidłowe?Nie powinno być Neben der Toalette?Dziękuję za uwagę i serdecznie pozdrawiam

Margaret:

Witam serdecznie,\n\nJak zwykle jestem pod wrażeniem Państwa kreatywności. Lekcja jak najbardziej przydatna zarówno w pracy z osobami niedowidzącymi jak i w codziennym życiu. \nSłownictwo bardzo bogate a odmiana po przypadkach, która w języku niemieckim nie należy do łatwych podana w sposób bardzo przyjazny i jak zwykle zachęca do dalszej nauki.\nNic tylko " wykuc na blaszke " a na efekty nie trzeba będzie długo czekać.

Halina:

Witam ! Lekcja świetna, zawiera bardzo ważną rzecz ( określenie zarówno kierunków , poruszania, umiejscowienia przedmiotów )słownictwo to może przydać się nie tylko w domu ale również poruszając się z podopiecznym na zewnątrz.Lekcja bardzo przydatna.