Zdrabniaj po niemiecku

Czy wiecie, że w twardym i szorstkim języku niemieckim też można zdrabniać? Wystarczy do rzeczownika dodać końcówkę -chen albo rzadziej używaną -lein. Rodzajnik zawsze zmieni się wtedy na das. Milutkiego zdrabniania!

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 66

Ein Stubentiger im Haus - czyli futrzasty ulubieniec

Z moją rodziną rozmawiałam prawie każdego dnia przez telefon albo Skype’a. Jednak kiedy miałam czas wolny, to chciałam po prostu wyjść z domu i spotkać się z kimś na żywo. Dlatego tak bardzo cieszyłam się z moich spotkań z Leną - poznaną już w Monachium Opiekunką ze Słowacji.

 

 

1

Tym razem z okazji pięknej pogody umówiłyśmy się w parku. Cieszyłyśmy się latem, słońcem i pysznymi lodami. Wtedy to Lena opowiedziała mi o swoim nowym lokatorze...

— Du, Basia, ich muss dir etwas erzählen. [Du, Basia, iś mus dija etfas ercejlen.]
— Basia, muszę Ci coś opowiedzieć.
— Aha, was denn? [Aha, was den?]
— Aha, co takiego?
— Ich muss mich seit letzter Woche neben Frau Kruse auch noch um Max kümmern. [Iś mus miś zajt lecta Woche nejben Frał Kruze ałch noch um Max kymern.]
— Muszę od zeszłego tygodnia troszczyć się poza panią Kruse także o Maxa.
— Um Max? [Um Max?]
— O Maxa?
— Ja, er wohnt mit Frau Kruse. Er ist erst 6 Monate alt. [Ja, er wont mit Frał Kruze. Er yst erst zeks Monate alt.]
— Tak, on mieszka z panią Kruse. Ma dopiero 6 miesięcy.
— Ein Baby?! [Ajn Bejbi?!]
— Niemowlę?!
— Naja, so ähnlich. Max ist eine Katze, genauer gesagt ein Kater, ein kleiner Tiger. [Naja, zo enliś. Max yst ajne Kace, genała gezagt ajn Kata, ajn klajna Tiga.]
— No, tak podobnie. Max to kot, dokładniej mówiąc kocur, mały tygrys.
— Eine Katze im Haus. Oh je! [Ajne Kace im Hałs. O je!]
— Kot w domu! Oh!
— Ja, anfangs war ich auch skeptisch. [Ja, anfangs war iś ałch skeptisz.]
— Tak, na początku też byłam sceptyczna.
— Klar. Der kratzt doch, beißt und macht die Möbel kaputt. Er stinkt sicher und macht sein Geschäft in allen Ecken. [Klaa. Der kract doch, bajst und macht di Mybel kaput. Er sztinkt zysia und macht zajn Geszeft in alen Eken.]
— No jasne. On przecież drapie, gryzie i psuje meble. Na pewno też śmierdzi i załatwia swoje potrzeby we wszystkich kątach.
— Ganz so schlimm ist es zum Glück nicht. Max ist schon stubenrein und benutzt immer sein Katzenklo. [Ganc zo szlim yst es cum Glyk niśt. Max yst szon sztubenrajn und benuct yma zajn Kacenklo.]
— Na szczęście nie jest aż tak źle. Max jest czysty i zawsze korzysta ze swojej kuwety.
— Musst du das sauber machen? [Must du das załba machen?]
— Musisz to sprzątać?
— Ja, aber das ist nicht dramatisch. Ich muss nur einmal am Tag mit einer Schaufel den Kot raussammeln und neue Katzenstreu in die Box schütten. Das geht ganz schnell. Es dauert nur drei Minuten. [Ja, aba das yst niśt dramatysz. Iś mus nuła ajnmal am Tag mit ajna Szałfel den Kot rałs-zameln und noje Kacensztroj in di Box szyten. Das gejt ganc sznel. Es dałert draj Minuten.]
— Tak, ale to nie dramat. Raz dziennie muszę szufelką pozbierać odchody i wsypać do boksu nowy żwirek. To idzie całkiem szybko. Trwa to tylko trzy minuty.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Szczerze mówiąc bardzo dziwiłam się, że Lena nie ma nic przeciwko tej sytuacji. Osobiście nie przepadam za kotami i na jej miejscu nie byłabym szczęśliwa...

— Wo schläft denn die Katze? Draußen? [Wo szleft den di Kace? Drałsen?]
— A gdzie kot śpi? Na zewnątrz?
— Das wäre schön. Nein, Max übernachtet am liebsten in Frau Kruses Bett. [Das wejre szyn. Najn, Max ybanachtet am libsten in Frał Kruzes Bet.]
— Byłoby miło. Nie, Max najchętniej nocuje w łóżku pani Kruse.
— Im Bett? Dann ist doch alles voll mit Katzenhaaren. [Im Bet? Dan yst doch ales fol mit Kacenharen.]
— W łóżku? Wtedy wszystko jest przecież w kociej sierści.
— Stimmt. Normalerweise gibt es für Max auf dem Sessel eine extra Katzendecke. Dort soll er eigentlich bleiben. Aber das Bett von Frau Kruse findet er viel gemütlicher. [Sztymt. Normalawajze gibt es fyr Max ałf dem Zesel ajne extra Kacendeke. Dort zol er ajgentliś blajben. Aba das Bet fon Frał Kruze findet er fil gemytlisia.]
— Zgadza się. Zazwyczaj na fotelu jest dla Maxa specjalny kocyk dla kotów. Właściwie to tam powinien zostać. Ale łóżko pani Kruse uważa za dużo przytulniejsze.
— Ist Frau Kruse denn damit einverstanden? [Yst Frał Kruze den damit ajnfersztanden?]
— Czy pani Kruse godzi się na to?
— Ja. Sie freut sich, wenn sie nicht allein ist. Sie liebt es, wenn der Kater an ihrem Fußende schläft. [Ja. Zi frojt ziś, wen zi niśt alajn yst. Zi libt es, wen der Kata an irem Fusende szleft.]
— Tak. Ona się cieszy, kiedy nie jest sama. Uwielbia, kiedy kocur śpi w nogach łóżka.
— Na, das würde mir aber gar nicht gefallen. [Na, das wyrde mija aba gaa niśt gefalen.]
— No, mnie by się to wcale nie podobało.
— Mir auch nicht, ehrlich gesagt. [Mija ałch niśt, erliś gezagt.]
— Mi też nie, szczerze mówiąc.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Lena co prawda przyznała mi rację, ale wcale nie byłam przekonana, czy rzeczywiście podziela moje zdanie. Postanowiłam podpytywać dalej, by moja koleżanka po fachu mogła się wygadać.

— Was frisst die Katze überhaupt? [Was frist di Kace ybahałpt?]
— Co w ogóle ten kot je?
— Zuerst wollte Frau Kruse, dass ich für Max immer ein Stück Hähnchenfleisch brate. [Cuerst wolte Frał Kruze, das iś fyr Max yma ajn Sztyk Hensienflajsz brate.]
— Na początku pani Kruse chciała, żebym zawsze smażyła dla Maxa kawałek kurczaka.
— Nein! [Najn!]
— Nie!
— Doch. Aber ich habe ihr gleich erklärt, dass gebratenes Fleisch nicht gesund für das Tier ist. [Doch. Aba iś habe ija glajś erklert, das gebratenes Flajsz niśt gezund fyr das Tija yst.]
— A jednak. Ale od razu jej wyjaśniłam, że smażone mięso nie jest zdrowe dla zwierząt.
— Und was machst du jetzt? [Und was machst du ject?]
— I co robisz teraz?
— Nun kaufe ich einfach Dosenfutter und Trockenfutter. Beides mit verschiedenen Geschmacksrichtungen. Zum Trinken gibt es Wasser. [Nun kałfe iś ajnfach Dozenfuta und Trokenfuta. Bajdes mit ferszidenen Geszmaksryśtungen. Cum Trinken gibt es Wasa.]
— Teraz kupuję po prostu pokarm w puszkach i suchą karmę. Jedno i drugie w różnych smakach. Do picia jest woda.
— Keine Milch? [Kajne Milś?]
— Żadnego mleka?
— Nee. Wenn Katzen viel Milch trinken, bekommen sie manchmal Probleme mit der Verdauung. [Nee. Wen Kacen fil Milś trinken, bekomen zi manśmal Problejme mit der Ferdałung.]
— Nie. Jeżeli koty piją dużo mleka, mają czasami problemy z trawieniem.
— Das ist mir neu. Ist Max zufrieden mit seinem Speiseplan? [Das yst mija noj. Yst Max cufriden mit zajnem Szpajzeplan?]
— To dla mnie nowość. Czy Max jest zadowolony ze swojego planu posiłków?
— Ich glaube schon. Neulich hat er draußen aber auch einen kleinen Vogel gefangen. Er hat ihn mit nach Hause gebracht und auf den Teppich gelegt. [Iś glałbe szon. Nojliś hat er drałsen aba ałch ajnen klajnen Fogel gefangen. Er hat in mit nach Hałze gebracht und ałf den Tepiś gelejgt.]
— Myślę, że tak. Niedawno złapał też na dworze małego ptaszka. Przyniósł go do domu i położył na dywanie.
— Oh, das ist ja eklig. [Oh, das yst ja ekliś.]
— O, to jest ohydne.
— Ja, das fand ich auch. Ich musste das tote Tier dann in den Müll werfen. [Ja, das fand iś ałch. Iś muste das tote Tija dan in den Myl werfen.]
— Tak, też tak uważam. Musiałam wyrzucić to martwe zwierzę do śmieci.
— Ach, du Arme! Du hast ja mehr Stress mit dem Kater als mit deiner Seniorin. [Ach, du Arme! Du hast ja mea Sztres mit dem Kata als mit dajna Zeniorin.]
— Och biedaku! Masz więcej stresu z tym kocurem aniżeli z seniorką.
— So kann man das auch nicht sagen. Max ist wirklich sehr süß. Er setzt sich sehr gern auf meinen Schoß. Er liebt es, wenn man ihn streichelt und krault. Schau mal! Ich habe ein Foto von ihm. [Zo kan man das ałch niśt zagen. Max yst wirkliś zea zys. Er zect ziś zea gern ałf majnen Szos. Er libt es, wen man in sztrajsielt und krałlt. Szał mal! Iś habe ajn Foto fon im.]
— Tak też nie można powiedzieć. Max jest naprawdę bardzo słodki. Siada chętnie na moich kolanach. Uwielbia, kiedy się go głaska i pieści. Zobacz! Mam jego zdjęcie.
— Stimmt, er ist wirklich niedlich. Ich hoffe trotzdem, dass meine Seniorin keine Katze haben möchte. [Sztymt, er yst wirkliś nidliś. Iś hofe trocdejm, das majne Zeniorin kajne Kace haben myśte.]
— Zgadza się, jest naprawdę śliczny. Mimo to mam nadzieję, że moja seniorka nie będzie chciała żadnego kota.
— Wer weiß. Vielleicht wünscht sie sich ja eines Tages einen großen haarigen Hund. [Wer wajs. Filajśt wynszt zi ziś ja ajnes Tages ajnen grosen harigen Hund.]
— Kto wie. Może któregoś dnia zażyczy sobie dużego i włochatego psa.
— Oh, bitte nicht! [Oh, byte niśt!]
— Oh, proszę nie!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Jak widać Max nie tylko rozkochał w sobie starszą panią, ale też i Lenę. Wystarczyło popatrzeć na nią, kiedy pokazuje jego zdjęcie i mówi, jaki jest słodki. Cieszę się, że ten mały miauczący zwierzak daje mojej przyjaciółce oprócz dodatkowych obowiązków również sporo radości.

Rozwiąż przygotowane przez nas ćwiczenia i sprawdź, ile już umiesz!


Zaznacz 'X' w odpowiednim miejscu:

 


Was für ein Tier:


            Hund               Katze              Pferd
 Kanarienvogel 
          Kuh                    Schildkröte
           Fisch
               Hamster               Henne

hat Krallen
                 

hat Pfoten
                 

lebt im Käfig/Aquarium
                 
hat einen
Schwanz
                 

hat Flügel

                 

hat Hufe
                 

hat Fell
                 
darf in einer Wohnung gehalten werden                  
wird mit Dosenfutter/
Trockenfutter gefüttert
                 

hat einen Panzer

                 

hat eine Mähne
                 

legt Eier
                 

 

 

Dopasuj zwierzęta do odgłosów:


Hahn        Maus      Ente       Küken      Löwe      Gans      Taube     Schlange     Hund      Kalb      Lamm 

Ziege         Henne          Pferd         Welpe         Katze        Sperling        Kuh         Pony        Schaff

 

 

 

Geräusche

 


Tiere

miauen  
bellen  
muhen  
zwitschern  

 

quaken

 
wiehern  

piepsen

 
zischen  
brüllen  
meckern  
blöken  
gackern  
krähen  
gurren  

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Kasia:

Co to za cudo: "mit nach Hause"? Czy: "Er hat ihn nach Hause gebracht" też byłoby dobrze? Czy: "Er hat ihn nach Hause mitgebracht" znaczyłoby to samo?\nDziękuję! \nLekcje są prześwietne!

Bogdan:

Niespodzianka na Wohenende lubię to Dziękuję Bardzo i miłego wypoczynku po ciężkiej pracy ale oczekujemy na jeszcze -;)))))\n\nMit freundlische Grüsse\n\nBogdan

Redakcja serwisu:

@Ania, wszystkie propozycje i poprawki są u nas zawsze mile widziane! W tej konkretnej sytuacji jednak nie uważamy zmiany za potrzebną. Chodzi o to, że już samo „am Fussende” oznacza w „nogach łóżka", więc dookreślenie nie jest tu potrzebne. Pozdrawiamy bardzo serdecznie!

Ania:

Serdecznie witam.\nHmm... w 2. części lekcji, patrząc na wersję polską, w następującym zdaniu: Ja. Sie freut sich, wenn sie nicht allein ist. Sie liebt es, wenn der Kater an ihrem Fußende schläft. sugerowałabym mały dodatek: am Fußende des Bettes :) Mam nadzieję, że nikogo nie uraziłam, a może się mylę? Pozdrawiam serdecznie redakcję serwisu.