Rozmawiaj o pogodzie

Nie wiesz, o czym by tu zagadać z rodziną podopiecznego? Zacznij od pogody! To zawsze neutralny temat. Wystarczy zapamiętać kluczowe zwroty (polecam słowniczek z tej lekcji!) i już można ponarzekać na deszcz czy wiatr albo pochwalić słoneczne niebo.

Basia
Pobierz dodatkowe materiały
lekcja 73

April, April, der macht, was er will - czyli kwiecień plecień bo przeplata

Wiosna mijała i właściwie nie wydarzyło się nic ciekawego, o czym mogłabym tutaj opowiedzieć. A że ludzie kiedy nie wiedzą, o czym rozmawiać, to mówią o pogodzie, to i ja nie będę oryginalna

1

To wydarzyło się niedługo po Wielkanocy. Tak jak często to bywało, moje wychodne wykorzystałam na spotkanie z Leną – zaprzyjaźnioną Opiekunką pochodzącą ze Słowacji.

— Ach, Basia, was ist das heute nur für ein Wetter? Fünf Minuten Regen, fünf Minuten Sonnenschein, fünf Minuten Regen, fünf Minuten Sonnenschein. [Ach, Basia, was yst das hojte nuła fyr ajn Weta? Fynf Minuten Rejgen, fynf Minuten Zonenszajn, fynf Minuten Rejgen, fynf Minuten Zonenszajn.]
— Ach, Basiu, co za pogodę mamy dzisiaj? Pięć minut deszczu, pięć minut słońca, pięć minut deszczu, pięć minut słońca.
— Ja, Lena, der April, der macht doch, was er will. [Ja, Lena, der April, der macht doch, was er wil.]
— Tak Lena, kwiecień plecień co przeplata, trochę zimy, trochę lata.
— Stimmt. Man weiß gar nicht, welche Kleidung man anziehen soll. [Sztymt.Man wajs gaa niśt, welsie Klajdung man ancijen zol.]
— Zgadza się. Niewiadomo, jakie ubranie założyć.
— Bei diesem Schauerwetter wird man schnell krank. [Baj dizem Szaławeta wird man sznel krank.]
— Przy takiej deszczowej pogodzie szybko można się rozchorować.
— Darum habe ich immer einen Regenschirm in der Tasche. Vor Kurzem habe ich mir übrigens eine Wetter-App aus dem Internet runtergeladen. [Darum habe iś yma ajnen Rejgenszirm in der Tasze. For Kurcem habe iś mija ybrigens ajne Weta-Ep ałs dem Internet runtageladen.]
— Dlatego zawsze mam w torebce parasol. Niedawno ściągnęłam z internetu aplikację z prognozą pogody.
— Eine Wetter-App? [Ajne Weta-Ep?]
— Aplikację z prognozą pogody?
— Ja, da sehe ich immer genau, wie das Wetter wird. [Ja, da zeje iś yma genał, wi das Weta wird.]
— Tak, dzięki temu zawsze dokładnie widzę, jaka będzie pogoda.
— Wie praktisch. [Wi praktysz.]
— Jak praktycznie.
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
2

Lena wyjęła swój telefon, chwilkę poklikała i pokazała mi tę nowa aplikację. Ja nie znam się kompletnie na tych wszystkich nowościach, ale wyglądało to bardzo ciekawie.

— Wollen wir mal schauen, wie das Wetter heute in Polen ist? [Wolen wija mal szałem, wi das Weta hojte in Polen yst?]
— Zobaczymy, jaka jest dzisiaj pogoda w Polsce?
— Klar, gern. [Klaa, gern.]
— Jasne, chętnie.
— Siehst du, ich muss nur Krakau eingeben. Dann bekomme ich sofort alle Informationen. [Zijst du, iś mus nuła Krakał ajngejben. Dan bekome iś zofort ale Informacjonen.]
— Widzisz, muszę tylko wprowadzić Kraków. Wtedy od razu dostaję wszystkie informacje.
— Und? [Und?]
— I?
— Die Temperatur liegt heute zwischen 20 und 22 Grad. [Di Temperatur ligt hojte cfyszen cfancyś und cfajundcfancyś Grad.]
— Temperatura kształtuje się dzisiaj między 20 a 22 stopniami.
— Ach, das ist doch angenehm. [Ach, das yst doch angenejm.]
— Ach, to jest już przyjemnie.
— Außerdem scheint den ganzen Tag die Sonne. Der Himmel ist blau. [Ałsadejm szajnt den gancen Tag di Zone. Der Himel yst blał.]
— Poza tym cały dzień świeci słońce. Niebo jest niebieskie.
— Gibt es keinen Regen? [Gibt es kajnen Rejgen?]
— Nie ma żadnego deszczu?
— Tagsüber nicht. Es bleibt trocken. Höchstens in der Nacht gibt es ein bisschen Niederschlag. [Tagsyba niśt. Es blajbt troken. Hychstens in der Nacht gibt es ajn bis-sien Nidaszlag.]
— W ciągu dnia nie. Jest sucho. Najwyżej w nocy trochę popada.
— Ist es windig? [Yst es windyś?]
— Czy jest wietrznie?
— Kaum. Schau mal, hier steht Windstärke 2-3. [Kałm. Szał mal, hija sztejt Windszterke cfaj bis draj.]
— Ani trochę. Popatrz, tutaj jest siła wiatru 2-3.
— Ach, das ist nicht viel. [Ach, das yst niśt fil.]
— Ach, to nie dużo.
— Ja, es ist fast windstill. [Ja, es yst fast windsztil.]
— Tak, jest prawie bezwietrznie.
— Und wie wird das Wetter morgen in München? [Und wi wird das Weta morgen in Mynsien?]
— A jaka będzie pogoda jutro w Monachium?
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog
3

Lena znowu na chwilę zamilkła i klikała w ekran swojej komórki. Po chwili ze zmartwioną miną pokazała mi swój telefon.

— Leider überhaupt nicht besser. Für morgen sind wieder Schauer angesagt. Sogar Hagel soll es geben. [Lajda ybahałpt niśt besa. Fyr morgen zind wida Szała angezagt. Zogaa Hagel zol es gejben.]
— Niestety wcale nie lepsza. Na rano zapowiadany jest znowu przelotny deszcz. Ma być nawet grad.
— Oh nein! [Oh najn!]
— Och nie!
— Aber guck mal, ab nächster Woche wird es auch in Bayern schöner. [Aba guk mal, ab neksta Woche wird es ałch in Bajern szyna.]
— Ale popatrz, od przyszłego tygodnia w Bawarii też będzie ładniej.
— Tatsächlich? [Tatzechliś?]
— Naprawdę?
— Ja, der Sommer soll endlich kommen. Hier steht, dass es richtig heiß wird. Bis zu 25 Grad. Perfektes Bade- und Grillwetter. [Ja, der Zoma zol endliś komen. Hija sztejt, das es ryśtyś hajs wird. Bis cu fynfundcfancyś Grad. Perfektes Bade- und Grilweta.]
— Tak, lato powinno wreszcie przyjść. Tutaj widać, że będzie naprawdę gorąco. Do 25 stopni. Idealna pogoda do kąpania się i grillowania.
— Das hört sich doch gut an. [Das hyrt ziś doch gut an.]
— To brzmi dobrze.
— Stimmt. Allerdings bleibt das Hoch nur für ein paar Tage. Danach gibt es wohl starke Gewitter mit Blitz, Donner und Sturm. [Sztymt. Aladyngs blajbt das Hoch nuła fyr ajn paa Tage. Danach gibt es wol sztarke Gewita mit Blic, Dona und Szturm.]
— Zgadza się. Jednak wyż utrzyma się tylko przez kilka dni. Później będą silne burze z piorunami, grzmotami i wichurami.
— Kühlt es sich danach auch wieder ab? [Kylt es ziś danach ałch wida ab?]
— Czy wtedy znowu się ochłodzi?
— Das weiß ich nicht. In der App kann ich maximal den Wetterbericht für die nächsten zwei Wochen sehen. [Das wajs iś niśt. In der Ep kan iś maksimal den Wetaberyśt fyr di neksten cfaj Wochen zejen.]
— Tego nie wiem. W aplikacji widzę prognozę pogody na maksymalnie dwa kolejne tygodnie.
— Naja, das reicht ja auch. [Naja, das rajśt ja ałch.]
— No tak, to też wystarczy.
— In jedem Fall hat es gerade aufgehört zu regnen. Wir sollten den Moment nutzen und schnell zum Bus gehen. [In jedem Fal hat es gerade ałfgehyrt cu rejgnen. Wija zolten den Moment nucen und sznel cum Bus gejen.]
— W każdym bądź razie przestało padać. Powinnyśmy wykorzystać ten moment i iść szybko do autobusu.
— Gut, das machen wir. [Gut, das machen wija.]
— Dobrze, tak zróbmy.
— Bis bald und komm trocken nach Hause. [Bis bald und kom troken nach Hałze.]
— Do następnego razu i wróć sucha do domu.
— Du auch. Tschüs! [Du ałch. Czys!]
— Ty też. Cześć!
Ukryj Ukryj Odsłuchaj dialog

Przed deszczem nie udało mi się umknąć – parasol się więc przydał. Tego wieczoru miałam co opowiadać pani Doris, która bardzo lubi słuchać o różnych nowościach jak internet czy aplikacje na telefon. Aż nawet trochę żałuję, że nie znam się na tym wszystkim, bo wtedy mogłabym jej pokazywać to na żywo…

Dodaj komentarz

Na podany adres e-mail zostanie wysłany link potwierdzający dodanie komentarza. Adres e‑mail nie będzie prezentowany na stronie.
Redakcja serwisu:

Pani Ewo już poprawione, dziękujemy!

ewa:

W cz.pierwszej dialogu audio zamiast zd.'Ja da sehe ich...słyszymy ponownie 'wie praktisch' W cz.trzeciej ,zdanie nastepujące po''ja ,der Sommer soll....,nie wybrzmiewa całkowicie. pozdrawiam

Redakcja serwisu:

Mają Państwo rację, wkradł się nam mały błąd - zaraz go poprawimy. Dziękujemy za zwrócenie uwagi i brawa za uważne czytanie :)

bogdan:

Cieplo Pozdrawiam , z zimnego Monachium das ist lecker für Ihre und Augen -:))) Dankeschön sehr gute Arbeit . Mit freundliche Grüße Bogdan

Ania:

jest mały błąd - der Hagel to grad.Mgła to der Nebel

marlena Suska:

Dzien dobry ,wydaje mi sie,ze wystapul drobny blad.Hagel oznacza grad.Pozdrawiam

Ewa Chołodowska:

Rzeczywiście temat pogody to uniwersalny temat do rozmowy z każdym,dlatego bogaty zasób słów w tym zakresie jest nam bardzo potrzebny.Tekst bardzo fajnie zredagowany, wkradł się tylko mały chochlik:zamiast mgły jest grad.Ale! Słońce czy deszcz-"Lekcji z Basią" uczyć się chce!

ala:

Taka uwaga: der Hagel w tłumaczeniu na język polski znaczy grad. Natomiast mgła po niemiecku to - der Nebel.